Mateus 25

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tasiaciang in vantung kumpingam sia Zineipa a muak tu in mei-inn taw a pai ngaknu thiangtho sawm taw sonte hi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nga te sia ciim a, a dang nga te sia mawmaw uh hi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 A mawmaw nga teng in mei-inn keng ahihang meitui keng thua ngawl uh hi,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 A ciim te a hile bungsung ah a mei-inn taw keng uh hi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Zineipa hong theng hak ahikom a vekpi in lusu in mu siat uh hi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Zankim ciang in, en vun, zineipa hongpai zo hi; pai vun a, muak vun, ci hong ki tangko hi.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tasiaciang ngaknu thiangtho te a vekpi in tho uh a, amate mei-inn tek vak tek uh hi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 A mawmaw te in, a ciim te kungah, na meitui hong pia tavun; banghangziam cile ka mei-inn te uh mitsiat hi, ci uh hi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ahihang a ciim te in, tabang hi ngawl hi; ka meitui uh no atu taw kicing ngawl hi: meitui zuak te kungah pai tavun a, lei tavun, ci in zo kik uh hi.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Amate meitui lei tu a pai lan in zineipa hongpai hi; taciang a ki ngingsa in a omte taw mopoai sungah tum tek uh a: tuazawkciang kongkha sia kikhak hi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Tuazawkciang, a dang ngaknu thiangtho te zong hongpai uh a, Topa, Topa, kong hong hon tan, ci uh hi.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ahihang ama in, amantak in kong son hi, note kong he ngei bua hi, ci in zo kik hi.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Tua a hikom, mihing Tapa hongpai tu ni le a hun he ngawl na hi uh ciang in, encik in ngak nginge tavun.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Banghangziam cile, vantung kumpingam sia khual khuala a haw tu hu in, a naseam te sam a, a neisa te a ap pa taw kibang hi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Amate hitheiza taw kisi in, khat tungah tatent nga, a dang khat tungah talent ni le a dang khat tungah talent khat pia in; a piak zawk pociang in khualhaw hi.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Talent nga a sang pa sia pai in summet a vawt ciang a dang talent nga metsak hi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Tasia bangma in talent ni a sang pa in zong a dang talent ni nga thua hi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ahihang talent khat a sang pa sia pai in, dum a taw zawkciang a topa i sum sia phual hi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A khuangei zawkciang in, a topa hongpai a, a naseam te san za tek en hi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Talent nga a sang pa sia a dang talent nga keng in hongpai a, topa nangma in talent nga hong ap ni hi: en in, talent nga ma a met nga khi hi, ci hi.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 A topa in, a pha in na seam hi, nang a pha le a thuman naseam pa: na tawmno tungah thuman na hikom in, na tampi uk tu in kong koi tu hi: na topa lungdamna sungah tum in, ci hi.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Talen ni a sang pa zong hongpai in, topa, talent ni hong ap ni hi: en in, a dang talent ni nga thua khi hi, ci hi.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 A topa in, a pha in na seam hi, nang a pha le a thuman naseam pa; na tawmno tungah thuman na hikom in na tampi uk tu in kong koi tu hi: na topa lungdamna sungah tum in, ci hi.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Tuazawkciang in, talent khat a sang pa zong hongpai a, topa awng, nangma sia mi sonhak ni hi, ci kong he hi, na poai ngawl na mun ah na at a, na ciin ngawl na mun ah anla ni hi:
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Lau ka hikom pai in, lei sungah na talent ka phual hi: en in, na neisa tuak sungah om nginge hi, ci hi.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 A topa in, nang naseam tatsia le datham pa, ka poai ngawl na ah ka at le ka ciin ngawl na pan ka lak, na he a hile:
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ka sum teng sumtheak te kung ap le te pha hi, tabang hile kongpai ciang ka sum le a met nga tu khi hi, ci hi.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Tua ahikom a talent laksak vun a, talent sawm a nei pa tungah pia vun.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Banghangziam cile, a neite ki pia thua tu a, a dimlet in nei tu hi: ahihang a nei ngawl te sia a neisun uh zong ki laksak tu hi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Phattuamna om ngawl naseam pa sia kana le ha ngoaina mun doipua khuazing sungah khia vun, ci hi.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Mihing Tapa minthanna taw, a thiangtho vantungmi theampo taw hongpai ciang in a vangletna kumpi tokhum tungah to tu hi:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Taciang in a mai ah mi theampo te kaikhawm tu a: tuucing pa in tuu le keal te a khen bang in khat le khat khen tu hi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Tuu te sia a ziatsang ah koi tu a, keal te sia a veisang ah koi tu hi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tuazawkciang in, kumpipa in a ziatsang a te tung ah, hongpai tavun, no ka Pa thupha sang te, leitung bitphua pan kipan in note atu a kipua kholsa kumpingam lua tavun:
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Banghangziam cile, ka ngilkial laitak in, an nong pia uh hi: ka dangko laitak in, tui nong pia uh hi: zin ka hi laitak in, nong tungsak uh hi:
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Pum nguak in ka om laitak in, puan nong silsak uh hi: ka cinat laitak in, nong ve uh hi: ka thongtak laitak in, nong pai uh hi, ci hi.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tasiaciang in a thutang te in, Topa, banghun lai na ngilkial hong mu in, an hong pia khu ziam? a hibale na dangko in dawn tu hong pia khu ziam?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Banghun lai in zin na hi hong mu in, hong tungsak khu ziam, na pum nguak hong mu in, puan hong silsak khu ziam?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Banghun lai na nat le na thongtak hong mu in, hong ve khu ziam? ci in zokik uh hi.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kumpipa in, a mantak ka ci ciang, ka suapui te sung a nobel te tungah na vawt uh te, keima tungah hong vawt na hi uh hi, ci hi.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Tasiaciang in a veisang a to te tung ah, Topa in, no hamsiat thuak te ka kung pan in kiheam tavun, doaimangpa le a nungzui te a tu a ki vawtkhol tawntung mei sungah pai vun:
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Banghangziam cile, ka ngilkial a, an hong pia ngawl nu hi: ka dangko a, tui hong pia ngawl nu hi:
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Zin ka hi lai in, hong tungsak ngawl nu hi: pum nguak in ka om a, puan hong silsak ngawl nu hi: ka nat le thong ka tak ciang in, hong ve ngawl nu hi, ci hi.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tasiaciang a mate in, Topa, banghun lai na ngilkial, na dangko, zin na hile thong na tak hong mu in hong khoi ngawl khu ziam? ci uh hi.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Tasiaciang ama in, kei kong cina pan, hi teng sung pan a nobel tungah na vawt ngawl uh teng sia kei tungah vawt ngawl na hi uh hi, ci in zo kik hi.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Hite sia tawntung ngim na sungah pai tu a: mi thutang te a hile tawntung nuntakna sungah pai tu uh hi, ci hi.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.