Mateus 25
Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB
1 Tasiaciang in vantung kumpingam sia Zineipa a muak tu in mei-inn taw a pai ngaknu thiangtho sawm taw sonte hi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nga te sia ciim a, a dang nga te sia mawmaw uh hi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 A mawmaw nga teng in mei-inn keng ahihang meitui keng thua ngawl uh hi,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 A ciim te a hile bungsung ah a mei-inn taw keng uh hi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Zineipa hong theng hak ahikom a vekpi in lusu in mu siat uh hi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Zankim ciang in, en vun, zineipa hongpai zo hi; pai vun a, muak vun, ci hong ki tangko hi.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tasiaciang ngaknu thiangtho te a vekpi in tho uh a, amate mei-inn tek vak tek uh hi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 A mawmaw te in, a ciim te kungah, na meitui hong pia tavun; banghangziam cile ka mei-inn te uh mitsiat hi, ci uh hi.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ahihang a ciim te in, tabang hi ngawl hi; ka meitui uh no atu taw kicing ngawl hi: meitui zuak te kungah pai tavun a, lei tavun, ci in zo kik uh hi.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Amate meitui lei tu a pai lan in zineipa hongpai hi; taciang a ki ngingsa in a omte taw mopoai sungah tum tek uh a: tuazawkciang kongkha sia kikhak hi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tuazawkciang, a dang ngaknu thiangtho te zong hongpai uh a, Topa, Topa, kong hong hon tan, ci uh hi.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ahihang ama in, amantak in kong son hi, note kong he ngei bua hi, ci in zo kik hi.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Tua a hikom, mihing Tapa hongpai tu ni le a hun he ngawl na hi uh ciang in, encik in ngak nginge tavun.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Banghangziam cile, vantung kumpingam sia khual khuala a haw tu hu in, a naseam te sam a, a neisa te a ap pa taw kibang hi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Amate hitheiza taw kisi in, khat tungah tatent nga, a dang khat tungah talent ni le a dang khat tungah talent khat pia in; a piak zawk pociang in khualhaw hi.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Talent nga a sang pa sia pai in summet a vawt ciang a dang talent nga metsak hi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tasia bangma in talent ni a sang pa in zong a dang talent ni nga thua hi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ahihang talent khat a sang pa sia pai in, dum a taw zawkciang a topa i sum sia phual hi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A khuangei zawkciang in, a topa hongpai a, a naseam te san za tek en hi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Talent nga a sang pa sia a dang talent nga keng in hongpai a, topa nangma in talent nga hong ap ni hi: en in, talent nga ma a met nga khi hi, ci hi.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 A topa in, a pha in na seam hi, nang a pha le a thuman naseam pa: na tawmno tungah thuman na hikom in, na tampi uk tu in kong koi tu hi: na topa lungdamna sungah tum in, ci hi.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Talen ni a sang pa zong hongpai in, topa, talent ni hong ap ni hi: en in, a dang talent ni nga thua khi hi, ci hi.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 A topa in, a pha in na seam hi, nang a pha le a thuman naseam pa; na tawmno tungah thuman na hikom in na tampi uk tu in kong koi tu hi: na topa lungdamna sungah tum in, ci hi.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tuazawkciang in, talent khat a sang pa zong hongpai a, topa awng, nangma sia mi sonhak ni hi, ci kong he hi, na poai ngawl na mun ah na at a, na ciin ngawl na mun ah anla ni hi:
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Lau ka hikom pai in, lei sungah na talent ka phual hi: en in, na neisa tuak sungah om nginge hi, ci hi.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 A topa in, nang naseam tatsia le datham pa, ka poai ngawl na ah ka at le ka ciin ngawl na pan ka lak, na he a hile:
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ka sum teng sumtheak te kung ap le te pha hi, tabang hile kongpai ciang ka sum le a met nga tu khi hi, ci hi.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tua ahikom a talent laksak vun a, talent sawm a nei pa tungah pia vun.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Banghangziam cile, a neite ki pia thua tu a, a dimlet in nei tu hi: ahihang a nei ngawl te sia a neisun uh zong ki laksak tu hi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Phattuamna om ngawl naseam pa sia kana le ha ngoaina mun doipua khuazing sungah khia vun, ci hi.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Mihing Tapa minthanna taw, a thiangtho vantungmi theampo taw hongpai ciang in a vangletna kumpi tokhum tungah to tu hi:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Taciang in a mai ah mi theampo te kaikhawm tu a: tuucing pa in tuu le keal te a khen bang in khat le khat khen tu hi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Tuu te sia a ziatsang ah koi tu a, keal te sia a veisang ah koi tu hi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tuazawkciang in, kumpipa in a ziatsang a te tung ah, hongpai tavun, no ka Pa thupha sang te, leitung bitphua pan kipan in note atu a kipua kholsa kumpingam lua tavun:
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Banghangziam cile, ka ngilkial laitak in, an nong pia uh hi: ka dangko laitak in, tui nong pia uh hi: zin ka hi laitak in, nong tungsak uh hi:
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Pum nguak in ka om laitak in, puan nong silsak uh hi: ka cinat laitak in, nong ve uh hi: ka thongtak laitak in, nong pai uh hi, ci hi.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tasiaciang in a thutang te in, Topa, banghun lai na ngilkial hong mu in, an hong pia khu ziam? a hibale na dangko in dawn tu hong pia khu ziam?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Banghun lai in zin na hi hong mu in, hong tungsak khu ziam, na pum nguak hong mu in, puan hong silsak khu ziam?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Banghun lai na nat le na thongtak hong mu in, hong ve khu ziam? ci in zokik uh hi.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Kumpipa in, a mantak ka ci ciang, ka suapui te sung a nobel te tungah na vawt uh te, keima tungah hong vawt na hi uh hi, ci hi.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Tasiaciang in a veisang a to te tung ah, Topa in, no hamsiat thuak te ka kung pan in kiheam tavun, doaimangpa le a nungzui te a tu a ki vawtkhol tawntung mei sungah pai vun:
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Banghangziam cile, ka ngilkial a, an hong pia ngawl nu hi: ka dangko a, tui hong pia ngawl nu hi:
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Zin ka hi lai in, hong tungsak ngawl nu hi: pum nguak in ka om a, puan hong silsak ngawl nu hi: ka nat le thong ka tak ciang in, hong ve ngawl nu hi, ci hi.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tasiaciang a mate in, Topa, banghun lai na ngilkial, na dangko, zin na hile thong na tak hong mu in hong khoi ngawl khu ziam? ci uh hi.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tasiaciang ama in, kei kong cina pan, hi teng sung pan a nobel tungah na vawt ngawl uh teng sia kei tungah vawt ngawl na hi uh hi, ci in zo kik hi.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Hite sia tawntung ngim na sungah pai tu a: mi thutang te a hile tawntung nuntakna sungah pai tu uh hi, ci hi.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.