Mateus 24

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus biakinn pan pusuak in a pai laitak, a nungzui te in biakinn kisa lak tu in a kungah hongpai uh hi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jesus in, Hi bang van te a vekpi in mu hi ngawl nu ziam? a tatak in kong ci ciang, phelthap ngawl bul in suangtum khat zong kithuap nawn ngawl in cimtham lai tu hi. ci hi.
2 Então ele disse:
3 Jesus Olive mualtung ah to a, a nungzui te kuama heak ngawl in a kungah hongpai uh hi, hi thu te banghun ciang hong piang tu ziam, nangma paikik tu le leitung bo tu thu musakna sia bangbang ziam? ci hong son tan, ci uh hi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jesus in, Kuama in hong theam ngawl natu in kidawm vun.
4 Jesus respondeu:
5 Banghangziam cile mi tampi te keima min taw hongpai tu a, keima in Christ ka hihi; ci in mi tampi theam tu hi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Taciang ngal kido na le ngal ki sim tu thu te na zak uh ciang in thinngim le buai in om heak vun, banghangziam cile hibang te theampo a piang hamtang tu thu hi a, a tawpna hi ngawl lai hi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Banghangziam cile minam khat le minam khat ki do tu a, kumpingam khat le kumpingam khat kisim tu uh hi, mun tatuam ah kial le pul te hong tung tu a, zinling tu hi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Hite theampo sia hena dana kipat na a hihi.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Tuazawkciang note vawtsiat tu le thalup tu in hong ki ap tu a, Keima min hang in, minam theampo in hong ensan tu hi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mi tampi te thin-uk tu in kivawt tu uh a, khat le khat ki leheak tu uh hi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kamsang tampi te hong piang tu a, mi tampi theam tu hi.
11 Então muitos falsos
12 Siatna hong khang va-ial tu ahikom, mi tampi te itna kiam va-ial tu hi.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ahihang a tawp dong a thuak te in ngupna nga tu hi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Minam theampo atu tetti hi tu in kumpingam lungdamna thu sia leitung theampo ah ki son tu a, tua zawkciang in a tawpna hong theng tu hi.
14 E a boa notícia sobre o
15 Tua ahikom kamsang Daniel sonkholna bang in suksiatna, a lipkhaphuai sia mun thiangtho ah a din ciang in, hi lai a sim peuma in tel tahen.
15 E Jesus continuou:
16 Taciang Judah ngam sungah omte mualtung ah tai tahen.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Inn tungah a omte sia innsung van la tu in tuaksuk heak tahen.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Lo sungah a omte in a nik le puan la tu in cia heak hen.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Tua hun ciang in, naupai te le nau noailuai te sia haksa mama tu hi.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ahihang na tai tu uh hun sia phalbi hun le sabbath ni a hi ngawl natu in thungen vun:
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Banghangziam cile leitung ki bitphua pan kipan a om ngei ngawl le mailam hun ah zong a om nawn ngawl tu haksatna lianpi a hihi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Tua ni te tomsak ngawl hile kuama in thuakzo ngawl tu hi: ahihang a tealsa te atu in, tua ni te tomsak tu hi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Tasiaciang khatpo in Christ sia ziak ah om hi, a hibale zesung ah om hi, hong ci le um heak vun.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Banghangziam cile Christ phaw a sil te le leilot kamsang te hong theng tu a, a suak thei le a tealsa te zong theam tu in musakna le nalamdang tampi lak tu uh hi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 En vun, hi thu te kong sonkhol zo hi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Tua ahikom, mihing te in en vun Christ sia duisung ah om hi, hong cile pai heak vun: en vun, inndoi sungah om hi, a ci le zong um heak vun.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Banghangziam cile, khualeng sia nisuana sang pan hong leng in nitumna sang dong taan hi; mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hi tu hi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Banghangziam cile, mithi luang omna mun theampo ah vaciik te hong ki kaikhawm tu hi.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Tua ngimna ni te zawk pociang ni hong mial tu a, tha zong tang nawn ngawl tu hi, taciang aksi te van pan in tak tu a, vantung vangletna te zong ling tu hi.
29 Jesus disse:
30 Tasiaciang mihing Tapa musakna van ah hong kilang tu a, leitung minam theampo tau tu hi, taciang amate in vangletna le minthanna lianpi taw mihing Tapa mei tungah hongpai mu tu uh hi.
30 Então o sinal do
31 Ama vantungmi te a lian mama lemle tum tu in sawl tu a, a tealsa te van mongkhat pan mongkhat dong leitung kingli a a omte theampo munkhat ah hong kaikhawm tu hi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Theikung pan in sontena khat sin vun; a bak te pan in a dawnmoi hong sua ciang, khal hun hong nai zo hi, na ci thei uh hi:
32 Jesus disse ainda:
33 Tasia bangma in hi thu te na mu uh ciang a hun hong nai zo a, kongbiang bul vacin hong theng zo hi, ci he tavun.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 A tatak in kong ci ciang, hi thu te theampo a tangtut dong hi minam te bo ngawl tu hi.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Van le lei bo tu hi, ahihang ka kammal te a bo batu hi.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ahizong tua ni le hun sia kuama in he ngawl hi, vantungmi te in zong he ngawl hi, Ka Pa bek in he hi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Hikama le Noah hun lai bangma in mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hitu hi.
37 A vinda do
38 Banghangziam cile tuipiliim ma, Noah tembaw sung a tum ni dong mihing te, ne in dawn in, kipui le mopoai vawt in om tek uh hi,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tuipi a liim hunlam zong he ngawl in, tui in a khu siat bangma in mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hi tu hi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tua hun ciang in lolai ah mi ni sung pan khat la tu a, a khat ki nusia tu hi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 An ngoai numei ni sung pan khat ki la tu a, khat ki nusia tu hi.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Na Topa uh hongpai tu hun he ngawl na hi uh ciang in, encik in ngak vun.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nguta hongpai tu hun innteakpa in he hile, a inn encik nginge tu a, nguta te i phulsak na thuak ngawl tu hi.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tua a hiciang kinging kholsa in om vun, banghangziam cile mihing Tapa siana ki ngin ngawl hun laitak in hongpai tu hi.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 A topa in ama innkuanpui te a hun cinciang neaktu an a pia thei sia a makai in koi tu a, a muanhuai le a ciim naseam sia a kua ziam?
45 Jesus disse ainda:
46 A topa hongpai ciang in na a sep laitak a mu thak naseampa sia thuphatoai a hihi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 A tatak in kong ci ciang, tua naseam pa sia a topa in a neisa theampo tungah thunei tu in koi tu hi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ahihang naseam phangawl in a thinsung pan in ka topa hong cia hak tu zam, ci in ngaisun a;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Naseam dang te vel in zukham thei te taw ne le dawn in om tu hi,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tua naseampa in a upmawk ngawl ni le a kingin ngawl laitak in a topa hong theng tu hi,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Tua naseampa sia a topa in nasiatak in sat tu a, kana le ha ngoaina om na mun ah a ki hitheamsak te taw koi khawm tu hi.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.