Marcos 1

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Senneal ngam sungah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun, ci hi.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kungah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tuazawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tungah hong tuaksuk John in mu hi:
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tungah ka lungkim mama hi, ci hi.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 John thong a tak zawkciang in Jesus Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sungah ngenpai in a om laitak mu hi:
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sungah ngen a phaw uh laitak mu hi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sungah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sungah tum in, thuhil hi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Amate synagogue sungah doai ngilo vei pasal khat om a,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Nang Nazareth mi Jesus, hong om nginge sak po tan; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tasiaciang Jesus in ama tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Doai ngilo in tuapa huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sungah ki dong tek uh hi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai te a kungah puak uh hi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sangah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Amate in a mu uh ciang in, a kungah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sungah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Miphak khat ama kungah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus in tuapa tungah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ama kungah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kungah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tungah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a pualak kakoai hu in, Jesus khuapi sungah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kungah hongpai tek uh hi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.