Marcos 1

Tinaung Takluem (CSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Senneal ngam sungah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun, ci hi.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kungah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tuazawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tungah hong tuaksuk John in mu hi:
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tungah ka lungkim mama hi, ci hi.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 John thong a tak zawkciang in Jesus Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sungah ngenpai in a om laitak mu hi:
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sungah ngen a phaw uh laitak mu hi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sungah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sungah tum in, thuhil hi.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Amate synagogue sungah doai ngilo vei pasal khat om a,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Nang Nazareth mi Jesus, hong om nginge sak po tan; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tasiaciang Jesus in ama tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Doai ngilo in tuapa huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sungah ki dong tek uh hi.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai te a kungah puak uh hi.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sangah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Amate in a mu uh ciang in, a kungah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sungah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Miphak khat ama kungah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesus in tuapa tungah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ama kungah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kungah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tungah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a pualak kakoai hu in, Jesus khuapi sungah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kungah hongpai tek uh hi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.