Marcos 1
Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH
1 Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Senneal ngam sungah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun, ci hi.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kungah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Tuazawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tungah hong tuaksuk John in mu hi:
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tungah ka lungkim mama hi, ci hi.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 John thong a tak zawkciang in Jesus Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
15 Ele dizia:
16 Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sungah ngenpai in a om laitak mu hi:
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
17 Jesus lhes disse:
18 Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sungah ngen a phaw uh laitak mu hi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sungah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sungah tum in, thuhil hi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Amate synagogue sungah doai ngilo vei pasal khat om a,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Nang Nazareth mi Jesus, hong om nginge sak po tan; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tasiaciang Jesus in ama tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Doai ngilo in tuapa huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sungah ki dong tek uh hi.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai te a kungah puak uh hi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sangah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Amate in a mu uh ciang in, a kungah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sungah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
38 Jesus respondeu:
39 Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Miphak khat ama kungah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesus in tuapa tungah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
43 — ausente —
44 Ama kungah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kungah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tungah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
44 — ausente —
45 Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a pualak kakoai hu in, Jesus khuapi sungah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kungah hongpai tek uh hi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.