Marcos 1

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Senneal ngam sungah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun, ci hi.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kungah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tuazawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tungah hong tuaksuk John in mu hi:
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tungah ka lungkim mama hi, ci hi.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 John thong a tak zawkciang in Jesus Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
15 Ele dizia:
16 Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sungah ngenpai in a om laitak mu hi:
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
17 Jesus lhes disse:
18 Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sungah ngen a phaw uh laitak mu hi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sungah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sungah tum in, thuhil hi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Amate synagogue sungah doai ngilo vei pasal khat om a,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Nang Nazareth mi Jesus, hong om nginge sak po tan; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tasiaciang Jesus in ama tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Doai ngilo in tuapa huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sungah ki dong tek uh hi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai te a kungah puak uh hi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sangah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Amate in a mu uh ciang in, a kungah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sungah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Miphak khat ama kungah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesus in tuapa tungah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ama kungah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kungah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tungah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
44 E lhe disse:
45 Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a pualak kakoai hu in, Jesus khuapi sungah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kungah hongpai tek uh hi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.