Marcos 1

Tinaung Takluem (CSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Senneal ngam sungah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun, ci hi.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kungah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tuazawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tungah hong tuaksuk John in mu hi:
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tungah ka lungkim mama hi, ci hi.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 John thong a tak zawkciang in Jesus Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sungah ngenpai in a om laitak mu hi:
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sungah ngen a phaw uh laitak mu hi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sungah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sungah tum in, thuhil hi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Amate synagogue sungah doai ngilo vei pasal khat om a,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nang Nazareth mi Jesus, hong om nginge sak po tan; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tasiaciang Jesus in ama tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Doai ngilo in tuapa huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sungah ki dong tek uh hi.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai te a kungah puak uh hi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sangah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Amate in a mu uh ciang in, a kungah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sungah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Miphak khat ama kungah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesus in tuapa tungah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ama kungah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kungah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tungah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a pualak kakoai hu in, Jesus khuapi sungah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kungah hongpai tek uh hi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.