Lucas 24
Tinaung Takluem (CSY) vs VC
1 Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Amate than sungah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tasia ciang amate a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sungah zong nu ziam?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tungah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sungah ap tu uh a, thinglamte tungah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kungah hi thu te theampo son uh hi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Hi thu te Sawltakte kungah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Sawltakte in numei te kammal te sia phuatawm tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Tuazawkciang in Peter ding a, than sangah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tungah khai hi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kote sungah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sungah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo le, laithiangtho theampo sungah Ama thu a ki at te amate tungah hilthiang hi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ahihang amate in, koma kungah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tuazawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Amate khat le khat kungah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kungah kilang zo hi, ci uh hi.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sungah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sungah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tungah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Taciang Jesus in amate Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Amate tatsat ngawl in biakinn sungah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.