Lucas 24

Tinaung Takluem (CSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Amate than sungah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tasia ciang amate a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sungah zong nu ziam?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tungah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sungah ap tu uh a, thinglamte tungah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kungah hi thu te theampo son uh hi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Hi thu te Sawltakte kungah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sawltakte in numei te kammal te sia phuatawm tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tuazawkciang in Peter ding a, than sangah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tungah khai hi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kote sungah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sungah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo le, laithiangtho theampo sungah Ama thu a ki at te amate tungah hilthiang hi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ahihang amate in, koma kungah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tuazawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Amate khat le khat kungah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kungah kilang zo hi, ci uh hi.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sungah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sungah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tungah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Taciang Jesus in amate Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Amate tatsat ngawl in biakinn sungah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.