Lucas 24

Tinaung Takluem (CSY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Amate than sungah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tasia ciang amate a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sungah zong nu ziam?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tungah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sungah ap tu uh a, thinglamte tungah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kungah hi thu te theampo son uh hi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Hi thu te Sawltakte kungah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Sawltakte in numei te kammal te sia phuatawm tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Tuazawkciang in Peter ding a, than sangah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tungah khai hi.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kote sungah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sungah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo le, laithiangtho theampo sungah Ama thu a ki at te amate tungah hilthiang hi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ahihang amate in, koma kungah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tuazawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Amate khat le khat kungah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kungah kilang zo hi, ci uh hi.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sungah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sungah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tungah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Taciang Jesus in amate Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Amate tatsat ngawl in biakinn sungah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.