Lucas 24

Tinaung Takluem (CSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Amate than sungah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tasia ciang amate a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sungah zong nu ziam?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tungah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sungah ap tu uh a, thinglamte tungah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kungah hi thu te theampo son uh hi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Hi thu te Sawltakte kungah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Sawltakte in numei te kammal te sia phuatawm tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tuazawkciang in Peter ding a, than sangah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tungah khai hi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Kote sungah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sungah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo le, laithiangtho theampo sungah Ama thu a ki at te amate tungah hilthiang hi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ahihang amate in, koma kungah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tuazawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Amate khat le khat kungah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kungah kilang zo hi, ci uh hi.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sungah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sungah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tungah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Taciang Jesus in amate Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Amate tatsat ngawl in biakinn sungah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.