Lucas 24
Tinaung Takluem (CSY) vs NAA
1 Nipi kal khat sung ni masabel ni zingsang tung in numei te a vawtkhol sa ngimnamtui te keng in, a dang numei te taw than ah pai khawm uh hi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Amate in than pan in suangtum a ki lik sa in mu uh hi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Amate than sungah tum uh a, Topa Jesus luang a mu bua uh hi.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tasia ciang amate a lungmang tek mama uh a, en vun, mihing ni puan pak sitset sil in amate hui ah ding hi:
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Amate in lau kawm in, lei ah boksuk uh a, tua mihing te in amate tung ah, banghang in mihing sia mithi te sungah zong nu ziam?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ama ziak ah om ngawl hi, tho zo hi: Galilee ah a om lai in note tungah bangbang in hong son ziam, ci phawk tavun,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Mihing Tapa sia mi ngilo te khut sungah ap tu uh a, thinglamte tungah khai tu uh hi, taciang nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Taciang amate in Jesus kammal te phawkkik uh hi,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Taciang than pan heakkik uh a, Sawltak sawm le khat te le midang te kungah hi thu te theampo son uh hi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Hi thu te Sawltakte kungah a son te sia, Mary Magdalene, Joana le James nu Mary te a hi uh hi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sawltakte in numei te kammal te sia phuatawm tangthu banglel in ngaisun uh a, a um bua uh hi.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Tuazawkciang in Peter ding a, than sangah tai hi; taciang kun in puanneam no a ki koi bek mu hi, taciang thu piang te lamdangsa mama in heakkik hi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Taciang, en vun, tua ni in amate sungpan mi ni te sia, Jerusalem pan tai sali kiim a khuala na mun Emmaus a kici khua ah pai khawm uh hi.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tabang a kikup le a ngaisut khop uh laitak in Jesus Ama mama hong nai a, amate taw tonkhawm hi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ahihang amate in Jesus a hi hunlam a tel ngawl tu in a mit uh ki humsak hi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesus in amate tung ah, Na paikawm in bang thu kikum nu ziam, banghang in maikhing nu ziam? ci hi.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Amate sung pan khat ahi, Cleopas a kici pa in, tulai thu piang te he ngawl in Jerusalem ah khual a haw nangmabek ni ziam? ci in zo kik hi.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Taciang Jesus in amate tung ah, Bang thu te ziam? ci hi. Amate in, Pathian le mi theampo mai ah sep na le kammal taw a vanglian mama kamsang khat, Nazareth mi Jesus thu a hihi:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Thiampi lian te le ka ngam uk te in, thidan thuak tu in mawsiat uh a, thinglamte tungah khai hi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ahihang Ama sia Israel te ngumpa tu in, ka lam-et mama uh a hihi: bek domngawl in, tu ni hi thu te a pian zawk ni thum na hi zo hi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kote sungah numei te in hong lungmangsak belap lai hi, amate zingtung in than ah pai tek uh a;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 A luang a mu ngawl uh ciang in, heakkik uh a, amate in vantungmi te hong kilang mu uh hi, tua vantungmi in, Ama nungta hi, ci hi.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Taciang kote sung pan mi pawlkhat te than ah pai uh a, numei te sonbang in mu uh hi: ahihang Ama a mu bua uh hi, ci hi.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Taciang in Jesus in amate tung ah, Aw mi mamaw te, kamsang te sonkholsa um tu in na lungtang uh hai lei hi:
25 Então ele lhes disse:
26 Christ in hi thu te theampo a thuak zawkciang in Ama minthanna sungah tum tu hi ngawl ziam? ci hi.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Moses laibu pan kipan kamsang laibu theampo le, laithiangtho theampo sungah Ama thu a ki at te amate tungah hilthiang hi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 A pai natu khua a thet dektak uh ciang: Jesus sia paisuak lai tu bang in om hi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ahihang amate in, koma kungah hong tam tan: banghangziam cile nitak sang hi zo a, khua niam mama zo hi, ci in tho hamtang uh hi. Taciang amate taw tam tu in pai hi.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Tuazawkciang in, amate taw an ne tu in to khawm tek uh hi, taciang anluum la a thupha pia hi, taciang phel a, amate pia hi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Amate mitte te honsak a, amate in Jesus he uh hi; taciang amate mitmu pan in na bo zo hi.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Amate khat le khat kungah, lamkal ah hong paupui a, laithiangtho hong hilthiang laitak in, i thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl kana ziam? kici khawm uh hi.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Amate tua laitak ma in ding uh a, Jerusalem ah heakkik uh hi, taciang Sawltak sawm le khat te le a dang te munkhat ah a ki kaikhawm tek mu uh a,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Topa sia tho takpi hi, taciang Simon kungah kilang zo hi, ci uh hi.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Amate in lamkal lak ah thu piang te le anluum a bal ciang in Topa hi, ci a heak thu te son uh hi.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Amate a kikup uh laitak in, Jesus sia amate laizang ah hong ding a, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ahihang amate in thitha mu ki sa uh a, lau mama uh hi.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesus in amate tung ah, Banghang in patau nu ziam? banghang in na thinsung uh ah a tatuam ngaisun nu ziam?
38 Mas ele lhes disse:
39 En vun, ka khut le ka peang te, keima tatak ma khi hi: hong tham tavun a hong en tavun; ngu le tang te ka nei na mu uh bang in, thitha in ngu le tang nei ngawl hi, ci hi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jesus in a son zawkciang in, amate a khut le a peang te lak hi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amate lungdam le lamdang asak uh hu in a up ngawl uh ciang, Jesus in amate tung ah, Ziak sungah neak thei khatpo na nei uh ziam? ci hi.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Amate in ngasa em bakkhat le khuai phang khat pia uh hi.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Jesus in la a, amate mai ah ne hi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kammal te sia note taw ka om lai in kong son te a hihi, Moses thukham, kamsang laibu te le Psalms labu sungah keima thu a ki atkhol theampo te a tangtut hamtang na a hihi, ci hi.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Taciang laithiangtho a tel thei natu in amate heaktheina honsak a,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Amate tung ah, Hibang in ki atkhol hi, Christ sia a thuak kul hamtang a, thina pan nithum ni ciang in thokik tu hi:
46 E disse-lhes:
47 Jerusalem pan kipan in minam theampo tung ah, Ama min taw mawna ki sikkik na le mawmaisak na thu pualak tu hi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Taciang note sia hi thu te i tetti te na hi uh hi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Taciang, en vun, ka Pa kamciam sia note tungah hong puak khi hi: ahihang tungsang pan vangletna taw hong tuam mateng, Jerusalem ah om nginge vun, ci hi.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Taciang Jesus in amate Bethany dong paipui a, a khut lamto in, amate thupha pia hi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Thupha a piak laitak in, amate kung pan kikhen a, vantung ah ki lato hi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Amate in Jesus a biak zawk uh ciang in, Jerusalem ah lungdamna lianpi taw heakkik tek uh hi:
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Amate tatsat ngawl in biakinn sungah om uh a, Pathian pok in thupha pia tek uh hi. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.