Lucas 1

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kote sungah thu piang te mitampi in a ban a ban in at zo a, tua thu tangkona te sia ka up bel uh a hihi,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 A kipatcil pan in mitmu tetti te le Pathian kamal naseam te i hong son bang in a ki at a hihi;
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 A masabel pan in thu theampo a cialcing in he ka hikom, na tungah a ban a ban in hong at leng pha tu hi, ci ngaisun khi hi, a thupibel Theofilas awng,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Nangma hong hil sa thu te a kip a kho thei natu in hong at khi hi.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Judah kumpipa Herod hun lai in, Zacharias a kici thiampi khat om a, ama sia Abijah i thiampi pawl sungah kihel hi: a zi min sia Elizabeth hi a, Aaron suan a hihi.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Amate ni sia Pathian mai ah mi thutang te hi uh a, thupiak te le biakna ngeina te paubang ngawl in a zui te a hi uh hi.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Amate in ta a nei bua uh hi, banghangziam cile Elizabeth sia ciing hi, taciang amate a ni ma in a kum uh zong ham zo hi.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Zecharias sia ama pawl te taw a nasep hun cing a Pathian mai ah thiampi nasep a sep laitak in,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Thiampi te ngeina bang in aisan in ki teal uh a, Zecharias sia Topa biakinn sung tum a ciang in ngimnamtui hal tu a hihi.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ngimnamtui a hal laitak in mihonpi theampo a puasang ah thungen khawm uh hi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Topa vantungmi khat a kungah hong kilang a, ngimnamtui hal na mun biaktau ziatsang ah ding hi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zechariah in ama a mu ciang in, patau a, a tungah launa theng hi.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ahihang vantungmi in, Zechariah: lau heak in, Pathian in na thungetna hong za zo hi, taciang na zi Elizabeth in tapa hing tu a, a min sia John, phuak tu ni hi, ci hi.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Lungdamna le thinnopna nei tu ni hi; a sua ciang in mi tampi te zong lungdam tu uh hi.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Banghangziam cile ama sia Topa mai ah mi thupi hi tu hi, sapittui ahizong, zu ahizong, dawn ngawl tu hi; a nu ngil sung pan ma in Tha Thiangtho taw kidim tu hi.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Israel mi tampi te zong amate Pathian Topa kungah heakkiksak tu hi.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Elijah i thaa le vangletna taw Topa mai ah pai tu a, pa te le ta te i thinsung te ahizong, thu ni ngawl te mi thuman te i ciimna ah ahizong; Topa atu in mihing te kinging kholsak le ki thoaikholsak tu in heakkiksak tu hi.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariah in vantungmi kungah, nong son bang in piang takpi tu hi, ci bangbang in he tu khi ziam? banghangziam cile keima sia pasal huai ka hihi, taciang ka zi zong huai mama zo hi, ci hi.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Tasiaciang vantungmi in, keima sia Pathian mai ah a ding Gabriel ka hihi; nangma paupui tu le lungdamna thu son tu in hong sawl hi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Taciang, en in, hi thu te a pian ni dong pau thei ngawl tu ni hi, banghangziam cile amate hun ciang a tangtung tu ka thu na up ngawl hang a hihi, ci in zo hi.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Mipi te in Zechariah ngak uh a, biakinn sungah ngei mama om ahikom in, lamdangsa uh hi.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Biakinn sung pan a pusua ciang in amate tungah bangma son thei ngawl hi: taciang biakinn sungah mangmu hi, ci amate in he uh hi: banghangziam cile a khut taw lak a, pau thei tuan ngawl hi.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Thiampi nasep ni te a khuangkhim po ciang in Zechariah sia a inn ah cia hi.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tuazawkciang in a zi Elizabeth naupai a, tha nga sung bu hi,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Tua ahikom Elizabeth in, Topa in keima atu in hi thu hong vawtsak hi, mihing te sungah zawnsakna ka thuak nate hong laksak tu in Ama in hong ve zo hi, ci hi.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Tha luk a cin ciang in, Pathian in vantungmi Gabriel sia Galilee ngam Nazareth khua ah a om,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ngaknu thiangtho khat, David suan Joseph taw nupa tu in zuthawl piaksa, Mary kungah paisak hi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Vantungmi a kungah hongpai a, na tungah thupha om tahen, nangma sia a thupi mama maipha nga na hihi, Topa nang taw hong om hi: numei te sungah thuphatoai na hihi, ci hi.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ama in vantungmi a mu ciang, a sonthu hang in a thinsung buai a, bangbang paupuina hi tu ziam, ci ngaisun hi.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Taciang vantungmi in, Mary awng, lau heak in, banghangziam cile Pathian mai ah maipha nga zo ni hi, ci hi.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 En in, nau na pai tu a, tapa nei tu ni hi, taciang a min Jesus phuak tu ni hi, ci hi.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ama sia mi thupi hi tu a, A sangbel i Tapa, kici tu hi: taciang Topa Pathian in a Pa David i kumpi tokhum pia tu hi:
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ama in Jacob suan te a tawntung in uk tu a; Ama ukna sia tawp hun nei ngawl tu hi.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary in vantungmi kungah, bangbang piang thei tu ziam, keima in pa taw ki he ngei ngawl khi hi, ci hi.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Vantungmi in zo kik a, Tha Thiangtho na tungah hong theng tu a, A sangbel i vangletna in hong tuam tu hi: tua ahikom na sung pan in a suak tu tapa thiangtho sia Pathian Tapa kici tu hi, ci hi.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 En in, na mealheak Elizbeth, a ciing ci in ngual i son ngei sia a kum ham zawkciang in tapa pai hi: tu in tha luk pha zo hi.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Banghangziam cile, Pathian taw a piang thei ngawl bangma om ngawl tu hi.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary in, keima sia Topa i sal nu ka hihi; ka tungah na ci bang in hi tahen, ci hi. Taciang vantungmi a kung pan in paikhia hi.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Tua hun in, Mary ding a, Judah ngam huam mualtung khua ah manlangtak in pai hi;
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Zechariah innsung ah tum a, Elizabeth paupui hi.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Taciang, Elizabeth in Mary paupuina a zak ciang in a ngil sungah nauno tawn hi; taciang Elizabeth sia Tha Thiangtho taw kidim a:
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Aw ngingtak taw, nangma sia numei te sung pan thuphatoai na hihi, taciang na ngilsung a om nauno zong thuphatoai a hihi.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Bangbang in ka Topa i nu sia kei kungah hongpai ziam?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Banghangziam cile, en in, nong paupui na aw ka zak pociang, ka ngil sungah nauno sia lungdamna taw tawn hi.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 A um nu sia thuphatoai a hihi: banghangziam cile tua thu te Topa in ama a son bang in vawt tu hi, ci hi.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary in, ka nuntakna in Topa lamsang hi,
46 Então Maria disse:
47 Keima hong Ngum Pathian tungah ka thaa a lungdam hi.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Banghangziam cile, nunniam kei a salnu hong ve hi: en vun, tu pan kipan in khangkhat zawk khangkhat, thuphatoai nu, hong kici tu hi.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Banghangziam cile a vanglian Pathian in keima atu in a thupi mama te vawt zo hi; taciang a min thiangtho hi.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 A hesuakna sia ama a zakta te tungah khangkhat zawk khangkhat om tawntung hi.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ama in a ban taw a thahatna hong lak zo a; a ki phasak te thinsung ngaisutna zong ki thethangsak siat zo hi.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ama in a vanglian te amate tokhum pan in a nuai ah khiasuk zo a, mi nunniam te domto zo hi.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ama in a ngilkial te thupha te taw ngilvasak zo a; a hau te khut hawm taw ki heamsak hi.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ama in a hesuakna phawk tawntung in a sal Israel hu zo hi;
54 — ausente —
55 I pu i pa te kungah a sonsa bangma in, Abraham le a suan te hu hi, ci hi.
55 — ausente —
56 Taciang Mary sia Elizabeth kungah tha thum sung om a, ama inn ah ciakik hi.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elizabeth nau sua tu hun a cin ciang in tapa nei hi.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Elizabeth kungah Topa hesuakna lianpi kilang ci a innpam te le a mealheak te in a zak uh ciang in lungdampui tek mama uh hi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Nausen ni liat a cin ciang in vunteap tan tu in hongpai a, a pa min zui in, Zechariah, ci uh hi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 A nu in, hi ngawl hi; a min John kici tu hi, ci in zo hi.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Amate in, na phung sung uh ah hibang min nei kuama om ngawl hi, ci uh hi.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Taciang amate in a pa khut taw lak uh a, bangbang ci nuam ni ziam, ci dong uh hi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zechariah in lai at natu ngen a, a min sia John hi, ci at hi. Taciang a vekpi in lamdangsa mama uh hi.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Taciang thatkhatthu in a kam ki hong in a lei hong suakta kik ahikom, pau in Pathian pok hi.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 A kim a om theampo tungah lau na hong theng a; tua thu sia Judah kual mualtung khuano theampo ah ki zel hi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tua thu a za theampo in amate thinsung tek ah keam uh a, hisia bangbang nausen hi peuma tu ziam! ci tek uh hi. Taciang Topa khut sia Ama tungah om hi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 John i pa Zechariah sia Tha Thiangtho taw kidim hi, taciang maisang thu a pualak na ah,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Israel te Topa Pathian minthang tahen; banghangziam cile a mite ve in hun zo hi,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Eite atu in ngupna kii sia a sal David inn sung pan in hong suaksak zo hi;
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Leitung kipat lai pan in kamsang thiangtho te kam zang in son zo hi:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 I ngal te le hong ensan te khutsung pan in eite ngum tu in ahizong;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 I pu i pa te tungah vawt tu in thu a ciam sa hesuakna le thuciam thiangtho phawk tawntung tu in ahizong;
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 I pa Abraham tungah a kiciamna thukham,
73 — ausente —
74 Eite tungah pia tu le i ngal te khutsung pan in hong suaktasak tu a, lau na om ngawl in,
74 — ausente —
75 I nuntaksung theampo Ama mai ah thianthona le thutang suana taw Ama na i sep thei natu a hihi.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Taciang nang, nausen, A sangbel i kamsang, hong ci tu hi: banghangziam cile Topa mai ah a lampi puakhol tu in pai tu hi;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 A mite tung ah, amate mawna pan in mawmaisak na tungtawn in ngupna thu hesak tu in,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 I Pathian i a neam thuthiamna tungtawn in; van pan zing nisuak bang in hong ve zo hi,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Khuazing le thina lim sungah a to te khuavak pia tu le eite i peang te thinnopna lampi ah hong makai tu hi, ci hi.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Nausen sia khang a, thaa lam ah thahat hi, Israel te kungah a kilaak mateng duisung ah om hi.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.