Lucas 1

Tinaung Takluem (CSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kote sungah thu piang te mitampi in a ban a ban in at zo a, tua thu tangkona te sia ka up bel uh a hihi,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 A kipatcil pan in mitmu tetti te le Pathian kamal naseam te i hong son bang in a ki at a hihi;
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 A masabel pan in thu theampo a cialcing in he ka hikom, na tungah a ban a ban in hong at leng pha tu hi, ci ngaisun khi hi, a thupibel Theofilas awng,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Nangma hong hil sa thu te a kip a kho thei natu in hong at khi hi.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Judah kumpipa Herod hun lai in, Zacharias a kici thiampi khat om a, ama sia Abijah i thiampi pawl sungah kihel hi: a zi min sia Elizabeth hi a, Aaron suan a hihi.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Amate ni sia Pathian mai ah mi thutang te hi uh a, thupiak te le biakna ngeina te paubang ngawl in a zui te a hi uh hi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amate in ta a nei bua uh hi, banghangziam cile Elizabeth sia ciing hi, taciang amate a ni ma in a kum uh zong ham zo hi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Zecharias sia ama pawl te taw a nasep hun cing a Pathian mai ah thiampi nasep a sep laitak in,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Thiampi te ngeina bang in aisan in ki teal uh a, Zecharias sia Topa biakinn sung tum a ciang in ngimnamtui hal tu a hihi.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ngimnamtui a hal laitak in mihonpi theampo a puasang ah thungen khawm uh hi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Topa vantungmi khat a kungah hong kilang a, ngimnamtui hal na mun biaktau ziatsang ah ding hi.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah in ama a mu ciang in, patau a, a tungah launa theng hi.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ahihang vantungmi in, Zechariah: lau heak in, Pathian in na thungetna hong za zo hi, taciang na zi Elizabeth in tapa hing tu a, a min sia John, phuak tu ni hi, ci hi.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Lungdamna le thinnopna nei tu ni hi; a sua ciang in mi tampi te zong lungdam tu uh hi.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Banghangziam cile ama sia Topa mai ah mi thupi hi tu hi, sapittui ahizong, zu ahizong, dawn ngawl tu hi; a nu ngil sung pan ma in Tha Thiangtho taw kidim tu hi.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Israel mi tampi te zong amate Pathian Topa kungah heakkiksak tu hi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Elijah i thaa le vangletna taw Topa mai ah pai tu a, pa te le ta te i thinsung te ahizong, thu ni ngawl te mi thuman te i ciimna ah ahizong; Topa atu in mihing te kinging kholsak le ki thoaikholsak tu in heakkiksak tu hi.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah in vantungmi kungah, nong son bang in piang takpi tu hi, ci bangbang in he tu khi ziam? banghangziam cile keima sia pasal huai ka hihi, taciang ka zi zong huai mama zo hi, ci hi.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Tasiaciang vantungmi in, keima sia Pathian mai ah a ding Gabriel ka hihi; nangma paupui tu le lungdamna thu son tu in hong sawl hi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Taciang, en in, hi thu te a pian ni dong pau thei ngawl tu ni hi, banghangziam cile amate hun ciang a tangtung tu ka thu na up ngawl hang a hihi, ci in zo hi.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Mipi te in Zechariah ngak uh a, biakinn sungah ngei mama om ahikom in, lamdangsa uh hi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Biakinn sung pan a pusua ciang in amate tungah bangma son thei ngawl hi: taciang biakinn sungah mangmu hi, ci amate in he uh hi: banghangziam cile a khut taw lak a, pau thei tuan ngawl hi.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Thiampi nasep ni te a khuangkhim po ciang in Zechariah sia a inn ah cia hi.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tuazawkciang in a zi Elizabeth naupai a, tha nga sung bu hi,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Tua ahikom Elizabeth in, Topa in keima atu in hi thu hong vawtsak hi, mihing te sungah zawnsakna ka thuak nate hong laksak tu in Ama in hong ve zo hi, ci hi.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tha luk a cin ciang in, Pathian in vantungmi Gabriel sia Galilee ngam Nazareth khua ah a om,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ngaknu thiangtho khat, David suan Joseph taw nupa tu in zuthawl piaksa, Mary kungah paisak hi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Vantungmi a kungah hongpai a, na tungah thupha om tahen, nangma sia a thupi mama maipha nga na hihi, Topa nang taw hong om hi: numei te sungah thuphatoai na hihi, ci hi.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ama in vantungmi a mu ciang, a sonthu hang in a thinsung buai a, bangbang paupuina hi tu ziam, ci ngaisun hi.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Taciang vantungmi in, Mary awng, lau heak in, banghangziam cile Pathian mai ah maipha nga zo ni hi, ci hi.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 En in, nau na pai tu a, tapa nei tu ni hi, taciang a min Jesus phuak tu ni hi, ci hi.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ama sia mi thupi hi tu a, A sangbel i Tapa, kici tu hi: taciang Topa Pathian in a Pa David i kumpi tokhum pia tu hi:
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ama in Jacob suan te a tawntung in uk tu a; Ama ukna sia tawp hun nei ngawl tu hi.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary in vantungmi kungah, bangbang piang thei tu ziam, keima in pa taw ki he ngei ngawl khi hi, ci hi.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Vantungmi in zo kik a, Tha Thiangtho na tungah hong theng tu a, A sangbel i vangletna in hong tuam tu hi: tua ahikom na sung pan in a suak tu tapa thiangtho sia Pathian Tapa kici tu hi, ci hi.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 En in, na mealheak Elizbeth, a ciing ci in ngual i son ngei sia a kum ham zawkciang in tapa pai hi: tu in tha luk pha zo hi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Banghangziam cile, Pathian taw a piang thei ngawl bangma om ngawl tu hi.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary in, keima sia Topa i sal nu ka hihi; ka tungah na ci bang in hi tahen, ci hi. Taciang vantungmi a kung pan in paikhia hi.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tua hun in, Mary ding a, Judah ngam huam mualtung khua ah manlangtak in pai hi;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Zechariah innsung ah tum a, Elizabeth paupui hi.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Taciang, Elizabeth in Mary paupuina a zak ciang in a ngil sungah nauno tawn hi; taciang Elizabeth sia Tha Thiangtho taw kidim a:
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Aw ngingtak taw, nangma sia numei te sung pan thuphatoai na hihi, taciang na ngilsung a om nauno zong thuphatoai a hihi.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Bangbang in ka Topa i nu sia kei kungah hongpai ziam?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Banghangziam cile, en in, nong paupui na aw ka zak pociang, ka ngil sungah nauno sia lungdamna taw tawn hi.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 A um nu sia thuphatoai a hihi: banghangziam cile tua thu te Topa in ama a son bang in vawt tu hi, ci hi.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary in, ka nuntakna in Topa lamsang hi,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Keima hong Ngum Pathian tungah ka thaa a lungdam hi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Banghangziam cile, nunniam kei a salnu hong ve hi: en vun, tu pan kipan in khangkhat zawk khangkhat, thuphatoai nu, hong kici tu hi.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Banghangziam cile a vanglian Pathian in keima atu in a thupi mama te vawt zo hi; taciang a min thiangtho hi.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 A hesuakna sia ama a zakta te tungah khangkhat zawk khangkhat om tawntung hi.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ama in a ban taw a thahatna hong lak zo a; a ki phasak te thinsung ngaisutna zong ki thethangsak siat zo hi.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ama in a vanglian te amate tokhum pan in a nuai ah khiasuk zo a, mi nunniam te domto zo hi.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ama in a ngilkial te thupha te taw ngilvasak zo a; a hau te khut hawm taw ki heamsak hi.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ama in a hesuakna phawk tawntung in a sal Israel hu zo hi;
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 I pu i pa te kungah a sonsa bangma in, Abraham le a suan te hu hi, ci hi.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Taciang Mary sia Elizabeth kungah tha thum sung om a, ama inn ah ciakik hi.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elizabeth nau sua tu hun a cin ciang in tapa nei hi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Elizabeth kungah Topa hesuakna lianpi kilang ci a innpam te le a mealheak te in a zak uh ciang in lungdampui tek mama uh hi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Nausen ni liat a cin ciang in vunteap tan tu in hongpai a, a pa min zui in, Zechariah, ci uh hi.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 A nu in, hi ngawl hi; a min John kici tu hi, ci in zo hi.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Amate in, na phung sung uh ah hibang min nei kuama om ngawl hi, ci uh hi.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Taciang amate in a pa khut taw lak uh a, bangbang ci nuam ni ziam, ci dong uh hi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zechariah in lai at natu ngen a, a min sia John hi, ci at hi. Taciang a vekpi in lamdangsa mama uh hi.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Taciang thatkhatthu in a kam ki hong in a lei hong suakta kik ahikom, pau in Pathian pok hi.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A kim a om theampo tungah lau na hong theng a; tua thu sia Judah kual mualtung khuano theampo ah ki zel hi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Tua thu a za theampo in amate thinsung tek ah keam uh a, hisia bangbang nausen hi peuma tu ziam! ci tek uh hi. Taciang Topa khut sia Ama tungah om hi.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 John i pa Zechariah sia Tha Thiangtho taw kidim hi, taciang maisang thu a pualak na ah,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Israel te Topa Pathian minthang tahen; banghangziam cile a mite ve in hun zo hi,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Eite atu in ngupna kii sia a sal David inn sung pan in hong suaksak zo hi;
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Leitung kipat lai pan in kamsang thiangtho te kam zang in son zo hi:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 I ngal te le hong ensan te khutsung pan in eite ngum tu in ahizong;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 I pu i pa te tungah vawt tu in thu a ciam sa hesuakna le thuciam thiangtho phawk tawntung tu in ahizong;
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 I pa Abraham tungah a kiciamna thukham,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Eite tungah pia tu le i ngal te khutsung pan in hong suaktasak tu a, lau na om ngawl in,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 I nuntaksung theampo Ama mai ah thianthona le thutang suana taw Ama na i sep thei natu a hihi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Taciang nang, nausen, A sangbel i kamsang, hong ci tu hi: banghangziam cile Topa mai ah a lampi puakhol tu in pai tu hi;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 A mite tung ah, amate mawna pan in mawmaisak na tungtawn in ngupna thu hesak tu in,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 I Pathian i a neam thuthiamna tungtawn in; van pan zing nisuak bang in hong ve zo hi,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Khuazing le thina lim sungah a to te khuavak pia tu le eite i peang te thinnopna lampi ah hong makai tu hi, ci hi.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nausen sia khang a, thaa lam ah thahat hi, Israel te kungah a kilaak mateng duisung ah om hi.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.