Mateus 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᑳ ᑎᔅᑭᒥᐦᐊᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᐄᑖᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᓯᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦᐦ ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐊᔨᒧᒫᒡ, “ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐎᔮᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ’ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐱᓯᑰᐦ, ᐱᒧᐦᑖᐦ ᒫᒃ᙮’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 ᒋᑭ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐋ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᑣᐎᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ, ᒑ ᒌᐙᔨᓐ᙮”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔮᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑎᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒫᕠᔫ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᒫᒨᓯᐦᒋᓈᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐱᐹᐐᒑᐤᐦ᙮” ᐋᒄ ᒫᕠᔫᐦ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᕠᔫᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡᐦ ᐋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐋ ᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᓯᒋᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑯᑎᒃ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ᙮
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ᐐᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ, ‘ᒋᔅᑎᒫᒑᐦᔨᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔮᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐐᒡ ᒑᒀᓐ᙮’ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑐᒥᒀᐤ ᐅᒥᒋᐦᑣᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒥᔮᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ᐋᒄ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤᐦ ᐄᐦᑐᑖᐦᒡ ᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒸᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒋᓈᐹᐙᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐹᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑᐦ ᑎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ᙮”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᒦᔑᐦᐋᐦᒃ ᐙᔅᑭᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ ᑭᑎ ᐅᑖᐹᐙᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᐲᑯᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᑖᐹᐐᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᒡᐦ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᑯᔮᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑖᑭᓂᐐᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐲᐦᒋᑯᑖᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑭᒡ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᒋᑰᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒥᑭᓃᔨᒑ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᑖᑐᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐹᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓅᐦᒡ, ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ᐋ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔨᑆ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᒋᓂᒸᒑ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᐎᑦ, ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔨᐤ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᐦ ᐴᑖᑎᒥᔨᒡ ᒋᔅᑐᐦᒋᑭᓂᔅ ᐋ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑣᐅᑎᒥᔨᒡ᙮
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑎᐦ, ᐎᔨᐐᒄ ᓈᑖᐦ, ᑖᐹ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᒥᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ ᓂᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ᙮
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥᐦ ᐅᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ᙮
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᓃᔓᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑎᑯᑦ, “ᒌᔨ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐹᒋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ᙮”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑎᑯᒡ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ᙮”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᔨᐦᑭᒻ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌᐦ ᑭᑎᐹᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓐ ᐅᐦᐄ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ᙮”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐐᒋᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᑭᔨᑆ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᔅᐹᔨᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐙᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐐᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐙᔫᑎᓐ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒑ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑎᒧᐙᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐋᐱᑎᓯᓲᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᐅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.