Mateus 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᑳ ᑎᔅᑭᒥᐦᐊᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᐄᑖᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᓯᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦᐦ ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐊᔨᒧᒫᒡ, “ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐎᔮᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ’ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐱᓯᑰᐦ, ᐱᒧᐦᑖᐦ ᒫᒃ᙮’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ᒋᑭ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐋ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᑣᐎᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ, ᒑ ᒌᐙᔨᓐ᙮”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
7 Ele se levantou e foi.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔮᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑎᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒫᕠᔫ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᒫᒨᓯᐦᒋᓈᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐱᐹᐐᒑᐤᐦ᙮” ᐋᒄ ᒫᕠᔫᐦ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᕠᔫᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡᐦ ᐋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐋ ᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᓯᒋᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑯᑎᒃ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ᙮
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ᐐᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ, ‘ᒋᔅᑎᒫᒑᐦᔨᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔮᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐐᒡ ᒑᒀᓐ᙮’ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑐᒥᒀᐤ ᐅᒥᒋᐦᑣᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒥᔮᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ᐋᒄ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤᐦ ᐄᐦᑐᑖᐦᒡ ᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒸᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒋᓈᐹᐙᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐹᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑᐦ ᑎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ᙮”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᒦᔑᐦᐋᐦᒃ ᐙᔅᑭᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ ᑭᑎ ᐅᑖᐹᐙᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᐲᑯᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᑖᐹᐐᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᒡᐦ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᑯᔮᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑖᑭᓂᐐᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐲᐦᒋᑯᑖᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑭᒡ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᒋᑰᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒥᑭᓃᔨᒑ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᑖᑐᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐹᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓅᐦᒡ, ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ᐋ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔨᑆ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᒋᓂᒸᒑ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᐎᑦ, ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔨᐤ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᐦ ᐴᑖᑎᒥᔨᒡ ᒋᔅᑐᐦᒋᑭᓂᔅ ᐋ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑣᐅᑎᒥᔨᒡ᙮
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑎᐦ, ᐎᔨᐐᒄ ᓈᑖᐦ, ᑖᐹ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᒥᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ ᓂᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ᙮
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥᐦ ᐅᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ᙮
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᓃᔓᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑎᑯᑦ, “ᒌᔨ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐹᒋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ᙮”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑎᑯᒡ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ᙮”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᔨᐦᑭᒻ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌᐦ ᑭᑎᐹᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓐ ᐅᐦᐄ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ᙮”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐐᒋᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᑭᔨᑆ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᔅᐹᔨᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐙᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐐᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐙᔫᑎᓐ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒑ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑎᒧᐙᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐋᐱᑎᓯᓲᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᐅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.