Mateus 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᑳ ᑎᔅᑭᒥᐦᐊᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᐄᑖᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᓯᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦᐦ ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐊᔨᒧᒫᒡ, “ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐎᔮᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ’ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐱᓯᑰᐦ, ᐱᒧᐦᑖᐦ ᒫᒃ᙮’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ᒋᑭ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐋ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᑣᐎᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ, ᒑ ᒌᐙᔨᓐ᙮”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔮᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑎᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒫᕠᔫ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᒫᒨᓯᐦᒋᓈᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐱᐹᐐᒑᐤᐦ᙮” ᐋᒄ ᒫᕠᔫᐦ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᕠᔫᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡᐦ ᐋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐋ ᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᓯᒋᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑯᑎᒃ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ᙮
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ᐐᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ, ‘ᒋᔅᑎᒫᒑᐦᔨᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔮᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐐᒡ ᒑᒀᓐ᙮’ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑐᒥᒀᐤ ᐅᒥᒋᐦᑣᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒥᔮᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ᐋᒄ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤᐦ ᐄᐦᑐᑖᐦᒡ ᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒸᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒋᓈᐹᐙᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐹᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑᐦ ᑎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ᙮”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᒦᔑᐦᐋᐦᒃ ᐙᔅᑭᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ ᑭᑎ ᐅᑖᐹᐙᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᐲᑯᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᑖᐹᐐᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᒡᐦ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᑯᔮᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑖᑭᓂᐐᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐲᐦᒋᑯᑖᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑭᒡ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᒋᑰᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒥᑭᓃᔨᒑ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᑖᑐᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐹᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓅᐦᒡ, ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ᐋ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔨᑆ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᒋᓂᒸᒑ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᐎᑦ, ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔨᐤ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᐦ ᐴᑖᑎᒥᔨᒡ ᒋᔅᑐᐦᒋᑭᓂᔅ ᐋ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑣᐅᑎᒥᔨᒡ᙮
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑎᐦ, ᐎᔨᐐᒄ ᓈᑖᐦ, ᑖᐹ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᒥᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ ᓂᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ᙮
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥᐦ ᐅᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ᙮
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᓃᔓᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑎᑯᑦ, “ᒌᔨ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐹᒋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ᙮”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑎᑯᒡ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ᙮”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᔨᐦᑭᒻ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌᐦ ᑭᑎᐹᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓐ ᐅᐦᐄ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ᙮”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐐᒋᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᑭᔨᑆ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᔅᐹᔨᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐙᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐐᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐙᔫᑎᓐ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒑ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑎᒧᐙᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐋᐱᑎᓯᓲᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᐅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.