Mateus 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᑳ ᑎᔅᑭᒥᐦᐊᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᐄᑖᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᓯᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦᐦ ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᒡ, ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐊᔨᒧᒫᒡ, “ᒫᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ᑖᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐎᔮᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᒋᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑰᓐ’ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐱᓯᑰᐦ, ᐱᒧᐦᑖᐦ ᒫᒃ᙮’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 ᒋᑭ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑖᑆᐦ ᐐᔨ ᐋ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᑣᐎᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓰᔨᒡ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ, ᒑ ᒌᐙᔨᓐ᙮”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔮᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑎᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒫᕠᔫ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᒫᒨᓯᐦᒋᓈᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐱᐹᐐᒑᐤᐦ᙮” ᐋᒄ ᒫᕠᔫᐦ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᕠᔫᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡᐦ ᐋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐋ ᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᓯᒋᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑯᑎᒃ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᒡ ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ᙮
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ᐐᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ, ‘ᒋᔅᑎᒫᒑᐦᔨᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔮᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐐᒡ ᒑᒀᓐ᙮’ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑐᒥᒀᐤ ᐅᒥᒋᐦᑣᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒥᔮᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 ᐋᒄ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤᐦ ᐄᐦᑐᑖᐦᒡ ᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒸᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒋᓈᐹᐙᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐹᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑᐦ ᑎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ᙮”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᐦ ᒦᔑᐦᐋᐦᒃ ᐙᔅᑭᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᑖᒑ ᑭᑎ ᐅᑖᐹᐙᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᐲᑯᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᑖᐹᐐᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᒡᐦ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᑯᔮᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑖᑭᓂᐐᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐲᐦᒋᑯᑖᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑭᒡ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᐦᒋᑰᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᑭᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒥᑭᓃᔨᒑ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᑖᑐᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᔖᑭᓐ ᐐᐦᒀᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ, ᐹᔨᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐹᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓅᐦᒡ, ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ᐋ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔨᑆ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᒋᓂᒸᒑ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᐎᑦ, ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔨᐤ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᐦ ᐴᑖᑎᒥᔨᒡ ᒋᔅᑐᐦᒋᑭᓂᔅ ᐋ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑣᐅᑎᒥᔨᒡ᙮
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑎᐦ, ᐎᔨᐐᒄ ᓈᑖᐦ, ᑖᐹ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᒥᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ ᓂᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᒡ᙮
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥᐦ ᐅᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ᙮
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᓃᔓᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐋᐦ ᐋᔑᐦᒀᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᑎᑯᑦ, “ᒌᔨ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐹᒋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ᙮”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑎᑯᒡ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ᙮”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᔨᐦᑭᒻ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌᐦ ᑭᑎᐹᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓐ ᐅᐦᐄ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ᙮”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐐᒋᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᑭᔨᑆ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᔅᐹᔨᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐙᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐐᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐙᔫᑎᓐ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒑ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑎᒧᐙᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑭᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐋᐱᑎᓯᓲᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᐅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.