Mateus 4
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᐋᒄ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ᙮
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᔒᐅᑖᐤ᙮
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ᐋᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐄᔑᒡ ᐅᒌ ᐊᓯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ᙮”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋ ᒧᐙᑦ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᔪᐎᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᑦ᙮”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ᐋᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐲᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒉᕉᓯᓕᒻ, ᐋᒄ ᑳ ᔖᑭᒋᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ᙮
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐙᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒀ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ᙮ ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑯᒀᒋᐦᐋᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ, ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᒥᓯᐙ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒦᓯᒋᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ᙮
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ ᐆ ᐹᒋ ᓃᐱᔅᑰᐱᔨᓈ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑐᐎᔨᓐ᙮”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᒥᒋᒥᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒑᐦᑖᐦ ᓈᑖᐦ᙮ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ᐋᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᐋᓐᒋᓐ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᒞᓐ ᐋ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᑑᐐᒋᑦ, ᐊᓂᑖᐦ ᓭᐳᓚᓐ ᑭᔮᐦ ᓈᕝᑖᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌ᙮
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓭᐳᓚᓐ ᑭᔮᐦ ᓈᕝᑖᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᔮᐃᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᐐᒋᔮᒄ ᓈᑖᐦ ᐄᔑ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔮᒄ᙮ ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔮᒄ, ᐊᓂᑖᐦ ᐙᒌᐦᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒥᔥᑎᐦ ᐙᔥᑖᔨᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᔨᐤ, ᒌᐦ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᒡ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒀᔅᑳᑎᓰᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ᙮”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᐄᔨᔨᐦᑐᔨᒡ ᐋ ᓅᑎᒫᓵᓰᐐᔨᒡ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ, ᐋ ᓅᑎᒫᓵᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐃᐦᐄᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᒃ, ᒋᑭ ᑐᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑎᐦᐅᔮᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᐱᑎᐦᐅᔮᔮᒄ ᓂᒫᓯᒡ᙮”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐙᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋ ᓅᑎᒫᓵᓰᐐᔨᒡ|src="HK074C.tif" size="span" ref="— 4.18"
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᐄᔨᔨᐦᑐᔨᒡ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ, ᓭᐱᑏᐦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒌᒫᓂᓯᔨᔨᒡ ᒌᐦᑖᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤᐦ, ᐋ ᐅᐙᓯᐦᐋᔨᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒌᒫᓂᓯᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᐙᐤᐦ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓕᒡ ᒌ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᐤ, ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐎᑭᒥᑯᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᑭᒑᔅᒀᐤ ᒥᔻᒋᒨᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐆ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐊᔨᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ᙮
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ᒌ ᒋᑳᔮᒋᒫᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒫᒀᔨᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐄᑖᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔅᑐᓰᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐱᐹᐐᒑᑰ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒥᑖᐦᑎᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒎᑏᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑳᒻ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.