Mateus 22
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᑦ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ, ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᒥᑯᔖᐦᐋᑦ ᐋ ᐐᐦ ᒌ ᒋᐦᒋᐐᐗᔨᒡ᙮
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒫᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒫᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ‘ᔖᔥ ᓂᒌᔑᐋᔨᐦᑎᓐ ᒑ ᒥᑯᔖᔮᓐ᙮’ ᔖᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒥᔅᑐᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᐎᔨᔫᒡ ᒥᔅᑐᓯᔑᒡ ᒑ ᒥᑯᔖᓂᐐᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᔥ ᒌᔥ ᐎᔨᔥᑖᓱᓈᓂᐤ᙮ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᒄ ᒫᒃ᙮
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᒧᒡ, ᐃᔨᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐄᔑ ᑭᒋᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᒌᐦ ᐃᔮᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᒑᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ᙮
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᐋᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔔ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᐱᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᔨᒡᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔥᒀᓯᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᑯᑎᒃ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᔖᔥ ᐙᔥ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᐤ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐐᒋᑑ ᒥᑯᔖᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑐᒥᒀᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑖᒡ᙮
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᑎᐦᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐙᐱᒫᑯᒡ ᒑ ᓂᑑᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᒋᒥᑯᔖᒡ᙮’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᐐᓵᒫᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓵᑭᔅᒋᓈᓂᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐱᔮᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒧᔮᒻ ᐄᑖᔅᐱᓱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᑖᔅᐱᓱᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ, ‘ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦ ᒌᐲᐦᒑᔨᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᒥᑯᔖᔮᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐄᑖᔅᐱᓱᔨᓐ?’ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᑑ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ‘ᒫᐦᑯᐱᑎᒸᒄ ᐅᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦᒌ, ᒑ ᐄᔑ ᐙᐱᓈᒄ ᓈᑖᐦ ᐋ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒫᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᒥᑣᔮᐱᑖᓯᒡ᙮’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᑆᑖᑭᓂᐎᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑦ ᐎᔮᐱᒫᑭᓂᐎᒡ᙮”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᒑ ᓂᑑᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᑆᐦ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒨᑣᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᑦ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᑐᐙᔨᒥᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᔮᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᐋᑎᔅᑖᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓂᑎᐐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᑯᒀᒋᐦᐄᔮᒄ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ ᐋ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᑭᓅᑦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ᙮
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑳ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓈᓲ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᔮᐦᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ᙮”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, ᑳ ᓂᑭᑖᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐹᔨᑯᓃᔨᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒥᔔ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ᒌᐦ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᒀᑎᔥᑖᔨᒡ ᒫᒃ, ‘ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᓈᐹᐤ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔮᐙᒀ ᐊᐙᔑᔥ, ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᐱᐦ ᐐᒋᒫᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐃᔮᐙᐅᒡ ᐊᐙᔑᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑖᔅ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᑎᒧᐙᑦ᙮’ ”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ, “ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐹᔨᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐐᒋᔖᓂᐦᑑᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔅᑖᓯᒫᐅᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐙᑦ᙮ ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᒡ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᔨᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᐤᐦ᙮
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ᒑᒃ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐆᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐎᐐᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔅᐱᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ᒑᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐐᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌᐦ ᐐᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐎᓂᐱᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ᙮
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑖᐹ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐦᐋᑭᓂᐎᒡ, ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑖᓐᒋᓂᒥᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑ ᐊᔨᒸᐦᐄᑯᔮᓐ ᒑ ᑎᑯᐦᒡ ᐊᐎᓂᔥᑳᐎᓅᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᓈᓅᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ᒋᔨᐤ, ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐙᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’ ᐙᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐋᐅᑦ ᐙᒋᔖᒥᓂᑑᒥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓅᑯᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒋᐱᑐᓈᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮ ᓵᑎᔫᓰᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒫᒨ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ, ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᑳᒋᔅᑎᓈᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐋ ᑎᐦᑎᐦᒡ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐎᔨᔥᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ ‘ᒋᑭ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐙ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐦᒡ᙮’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒫᐅᒡ ᓈᑳᓈᔨᐦᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ᙮
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᑣᒥᑭᐦᒡ, ‘ᒋᑭ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤ ᒧᔮᒻ ᒌᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔨᓐ᙮’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᐄ ᓃᔓ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓯᐙᐦ ᒧᓱᔅᐦ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᐦᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “ᑖᓐ ᐋ ᑖᔨᒫᒄ ᙭? ᐊᐙᓐ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐅᑯᓯᔥ᙮”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᑌᕕᑦ? ᐙᔥ ᑌᕕᑦ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ, ᐅᑖᐦ ᐹᒋ ᐊᐱᐦ ᓂᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒡ᙮
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑌᕕᑦ ‘ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ’ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᙭ᐦ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᔑᑳᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.