Mateus 22
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᑦ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ, ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᒥᑯᔖᐦᐋᑦ ᐋ ᐐᐦ ᒌ ᒋᐦᒋᐐᐗᔨᒡ᙮
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒫᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᑑᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒫᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ‘ᔖᔥ ᓂᒌᔑᐋᔨᐦᑎᓐ ᒑ ᒥᑯᔖᔮᓐ᙮’ ᔖᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒥᔅᑐᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᐎᔨᔫᒡ ᒥᔅᑐᓯᔑᒡ ᒑ ᒥᑯᔖᓂᐐᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᔥ ᒌᔥ ᐎᔨᔥᑖᓱᓈᓂᐤ᙮ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᒄ ᒫᒃ᙮
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᒧᒡ, ᐃᔨᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐄᔑ ᑭᒋᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᒌᐦ ᐃᔮᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᒑᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ᙮
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᐋᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔔ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᐱᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᔨᒡᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔥᒀᓯᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᑯᑎᒃ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᔖᔥ ᐙᔥ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᐤ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐐᒋᑑ ᒥᑯᔖᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑐᒥᒀᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑖᒡ᙮
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᑎᐦᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐙᐱᒫᑯᒡ ᒑ ᓂᑑᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᒋᒥᑯᔖᒡ᙮’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᐐᓵᒫᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓵᑭᔅᒋᓈᓂᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐱᔮᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒧᔮᒻ ᐄᑖᔅᐱᓱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᑖᔅᐱᓱᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ, ‘ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦ ᒌᐲᐦᒑᔨᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᒥᑯᔖᔮᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐄᑖᔅᐱᓱᔨᓐ?’ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᑑ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ‘ᒫᐦᑯᐱᑎᒸᒄ ᐅᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦᒌ, ᒑ ᐄᔑ ᐙᐱᓈᒄ ᓈᑖᐦ ᐋ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒫᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᒥᑣᔮᐱᑖᓯᒡ᙮’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᑆᑖᑭᓂᐎᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑦ ᐎᔮᐱᒫᑭᓂᐎᒡ᙮”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᒑ ᓂᑑᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᑆᐦ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒨᑣᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᑦ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᑐᐙᔨᒥᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᔮᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᐋᑎᔅᑖᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓂᑎᐐ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᑯᒀᒋᐦᐄᔮᒄ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ ᐋ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᑭᓅᑦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ᙮
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑳ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓈᓲ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᔮᐦᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ᙮”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, ᑳ ᓂᑭᑖᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐹᔨᑯᓃᔨᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒥᔔ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ᒌᐦ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᒀᑎᔥᑖᔨᒡ ᒫᒃ, ‘ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᓈᐹᐤ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔮᐙᒀ ᐊᐙᔑᔥ, ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᐱᐦ ᐐᒋᒫᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐃᔮᐙᐅᒡ ᐊᐙᔑᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑖᔅ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᑎᒧᐙᑦ᙮’ ”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ, “ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐹᔨᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐐᒋᔖᓂᐦᑑᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔅᑖᓯᒫᐅᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐙᑦ᙮ ᒌᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᒡ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᔨᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᐤᐦ᙮
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ᒑᒃ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐆᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐎᐐᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔅᐱᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ᒑᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᓵᑎᔫᓰᒡ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐐᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌᐦ ᐐᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐎᓂᐱᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ᙮
29 Jesus respondeu:
30 ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑖᐹ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐦᐋᑭᓂᐎᒡ, ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑖᓐᒋᓂᒥᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑ ᐊᔨᒸᐦᐄᑯᔮᓐ ᒑ ᑎᑯᐦᒡ ᐊᐎᓂᔥᑳᐎᓅᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᓈᓅᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ᒋᔨᐤ, ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐙᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’ ᐙᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐋᐅᑦ ᐙᒋᔖᒥᓂᑑᒥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓅᑯᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒋᐱᑐᓈᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮ ᓵᑎᔫᓰᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒫᒨ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ, ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᑳᒋᔅᑎᓈᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐋ ᑎᐦᑎᐦᒡ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐎᔨᔥᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ ‘ᒋᑭ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐙ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐦᒡ᙮’
37 Jesus respondeu:
38 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒫᐅᒡ ᓈᑳᓈᔨᐦᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ᙮
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᑣᒥᑭᐦᒡ, ‘ᒋᑭ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤ ᒧᔮᒻ ᒌᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔨᓐ᙮’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᐄ ᓃᔓ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓯᐙᐦ ᒧᓱᔅᐦ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᐦᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “ᑖᓐ ᐋ ᑖᔨᒫᒄ ᙭? ᐊᐙᓐ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐅᑯᓯᔥ᙮”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᑌᕕᑦ? ᐙᔥ ᑌᕕᑦ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ,
43 E Jesus perguntou:
44 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ, ᐅᑖᐦ ᐹᒋ ᐊᐱᐦ ᓂᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌᐦ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒡ᙮
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑌᕕᑦ ‘ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ’ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᙭ᐦ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᔑᑳᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.