Mateus 14

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ, ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᒑ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔮᑦ ᒥᔥᑭᐎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ᙮”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐦᐁᕆᑦ ᒌᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑯᐱᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉᐦ ᐎᐐᔨᐤᐦ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᓂᐦᐄᐙᐦᐋᑦ᙮
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ᐙᔥ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉᐦ ᐎᐐᔨᐤᐦ, ᐋᒄ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᒨᔥ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐦᐁᕆᑦ, “ᒋᐲᑯᓈᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᐐᐅᐙᑦ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐐᐤᐦ᙮”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ᐋᒄ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑯᔥᑖᐤ ᐊᓂᔮ ᒎᐄᔨᔨᐤ, ᐙᔥ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ ᒞᓐ᙮
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑖᐱᔅᑭᐦᒃ ᒌ ᒥᑯᔖᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᔮ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅᐦ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᓃᒥᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮ ᐃᔅᒀᔥ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ᙮
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒥᔮᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒦᒀᓂᐦᐄ᙮
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒑ ᐃᔨᑦ, ᒑ ᒋᒥᒀᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᔨᐤ ᐎᔮᑭᓂᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᐹᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᒑᔨᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐃᔅᒀᔥ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒫᓂᑖᒻ ᒌ ᐹᐦᑖᑰ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᐃᔅᒀᔥ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒥᔮᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒦᒀᓂᐦᐄ᙮
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒋᒥᒀᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ᐋᒄ ᑳ ᐹᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᔨᐤ ᐎᔮᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥᐦ, ᑳ ᐄᑐᐦᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᑳᐐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᑎᒀᓂᔨᐤ᙮
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ᐋᒄ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᑳ ᐅᑎᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔮᔨᐤ, ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑭᒸᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᒞᓐ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᐦ ᐴᓲ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᑳᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ᙮
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ, ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᐹᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᐅᑖᑯᔔ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐄᑎᔑᐦᐅᒡ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᑳᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒑᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᔥ ᐋᑳ ᑭᑎ ᒫᒌᐆᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᒑ ᑖᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ ᒌᓴᔅ, “ᒥᒄ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓂᒫᓯᒡ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒦᒋᓈᓂᐎᒡ᙮”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᑖᒄ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᐅᐙᔨᐱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᐱᐱᐦᒀᐱᑖᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᔥᑐᐙᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ᙮
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᐊᒋᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐊᔅᑎᒋᒫᑭᓂᐎᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᔑᔑᒡ᙮
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᐴᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᔖᔥ ᒑ ᒌᐦ ᓃᑳᓐ ᐄᔑᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐐᔨ ᐱᑎᒫ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᔖᑭᒋᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ᙮
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᔖᔥ ᑖᐅᑳᒻ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐴᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᓵᓵᒥᑖᐦᐅᑯᔨᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᒥᔨᒡ᙮
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ᒑᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᑖᐱᓂᔨᐤ, ᐎᔮᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓰᔨᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᓯᒀᐎᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᐲ ᐊᓐ᙮”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑏᐙᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐆ ᓃᔨ, ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒌᔨ, ᐹᒋ ᐄᔑᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᓐ᙮”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᑎᒻ᙮” ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᑭᐹᑦ ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᐲᑎᕐ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑎᔫᑎᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᑯᔥᑖᒎ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑯᔖᐹᑦ᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᐦ᙮”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᔑᐎᓂᔅᒑᔨᐤ, ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐱᓵᓲ ᒋᑖᑆᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᓍᐦᑎᒥᓐ?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐴᓯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐋᒄ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔻᔥᑎᓃᔨᒡ᙮
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᓯᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ᒌ ᑎᔅᑭᒧᐦᐋᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑫᓀᓯᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒥᓯᑳᒡ᙮
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᒡ ᒥᑯᒋᒃ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓂᒸᒡ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᔨᐤ᙮
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.