Mateus 14

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ, ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᒑ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔮᑦ ᒥᔥᑭᐎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ᙮”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐦᐁᕆᑦ ᒌᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑯᐱᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉᐦ ᐎᐐᔨᐤᐦ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᓂᐦᐄᐙᐦᐋᑦ᙮
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ᐙᔥ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉᐦ ᐎᐐᔨᐤᐦ, ᐋᒄ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᒨᔥ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐦᐁᕆᑦ, “ᒋᐲᑯᓈᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᐐᐅᐙᑦ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐐᐤᐦ᙮”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ᐋᒄ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑯᔥᑖᐤ ᐊᓂᔮ ᒎᐄᔨᔨᐤ, ᐙᔥ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ ᒞᓐ᙮
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑖᐱᔅᑭᐦᒃ ᒌ ᒥᑯᔖᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᔮ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅᐦ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᓃᒥᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮ ᐃᔅᒀᔥ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ᙮
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒥᔮᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒦᒀᓂᐦᐄ᙮
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒑ ᐃᔨᑦ, ᒑ ᒋᒥᒀᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᔨᐤ ᐎᔮᑭᓂᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᐹᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᒑᔨᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐃᔅᒀᔥ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒫᓂᑖᒻ ᒌ ᐹᐦᑖᑰ ᐋ ᒌᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᐃᔅᒀᔥ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒥᔮᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒦᒀᓂᐦᐄ᙮
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒋᒥᒀᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ᐋᒄ ᑳ ᐹᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᒀᓂᔨᐤ ᐎᔮᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥᐦ, ᑳ ᐄᑐᐦᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᑳᐐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᑎᒀᓂᔨᐤ᙮
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ᐋᒄ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᑳ ᐅᑎᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔮᔨᐤ, ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑭᒸᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᒞᓐ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᐦ ᐴᓲ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᑳᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ᙮
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ, ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᐹᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐙ ᐅᑖᑯᔔ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐄᑎᔑᐦᐅᒡ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᑳᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒑᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᔥ ᐋᑳ ᑭᑎ ᒫᒌᐆᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᒑ ᑖᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ ᒌᓴᔅ, “ᒥᒄ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓂᒫᓯᒡ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒦᒋᓈᓂᐎᒡ᙮”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᑖᒄ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᐅᐙᔨᐱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᐱᐱᐦᒀᐱᑖᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᔥᑐᐙᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ᙮
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᐊᒋᒫᑭᓂᐎᒡ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐊᔅᑎᒋᒫᑭᓂᐎᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᔑᔑᒡ᙮
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᐴᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᔖᔥ ᒑ ᒌᐦ ᓃᑳᓐ ᐄᔑᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐐᔨ ᐱᑎᒫ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᔖᑭᒋᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ᙮
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᔖᔥ ᑖᐅᑳᒻ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐴᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᓵᓵᒥᑖᐦᐅᑯᔨᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᒥᔨᒡ᙮
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ᒑᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᑖᐱᓂᔨᐤ, ᐎᔮᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓰᔨᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐋᓯᒀᐎᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌᐲ ᐊᓐ᙮”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑏᐙᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐆ ᓃᔨ, ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒌᔨ, ᐹᒋ ᐄᔑᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᓐ᙮”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᑎᒻ᙮” ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᑭᐹᑦ ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᐲᑎᕐ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑎᔫᑎᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᑯᔥᑖᒎ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑯᔖᐹᑦ᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᐦ᙮”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᔑᐎᓂᔅᒑᔨᐤ, ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐱᓵᓲ ᒋᑖᑆᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᓍᐦᑎᒥᓐ?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐴᓯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐋᒄ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔻᔥᑎᓃᔨᒡ᙮
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᓯᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ᒌ ᑎᔅᑭᒧᐦᐋᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑫᓀᓯᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒥᓯᑳᒡ᙮
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᒡ ᒥᑯᒋᒃ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓂᒸᒡ ᐋ ᐎᓂᔥᒀᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᔨᐤ᙮
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.