Mateus 12
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐐᒑᐙᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ᙮ ᒌ ᔒᐅᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᓈᑣᔮᔅᑯᐱᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒥᓐ ᐋ ᒦᒋᔨᒡ᙮
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓅᑯᐱᓈ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮” ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ|src="HK067D.tif" size="col" ref="— 12.1"
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ, “ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒑ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ, ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦ ᒦᒋᓱᒡ᙮
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐊᔅᑎᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒧᐎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔑᒫᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒧᐙᐙᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑐᑎᐙᑭᓂᐤ᙮
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐲᑯᓂᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓄᐎᔨᑯᐱᓈ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᓐ ᐋᑐᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ᙮
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ᒋᔅᑎᒫᒑᐄᐦᒋᒑᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐎᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᑣᒥᑭᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ᙮
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ᐙᔥ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ, ᐙᐙᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᑎᒻ᙮”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ᙮
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᐋ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮ ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ, “ᐎᓂᑐᑖᑭᓄᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᔨᒄ ᒫᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐊᔮᐱᒡ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᐦᑯᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋᑎ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔑᓐ ᐋ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ, “ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮” ᒌ ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᑐᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐙᑑᑎᐙᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ, ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐙᓐ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᑦ᙮
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ᒫᐤ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᒃ, ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑭ ᒥᔮᐤ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑐ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᒀᐤ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐱᐹᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᒧᐦᑖᔅᑭᓈᐦᒡ᙮
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ᒋᑭ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᓵᐱᓯᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᑳᑦ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡᐦ, ᒨᔮᒻ ᐅᑎᐦᑯᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᑣᐲᒡ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᓈᑣᓂᒻ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐴᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓅᐦᑎ ᑳ ᐐᐦ ᐴᓃᔨᒡᐦ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑎᓂᒫᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔅᑑᐙᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐋᔅᑎᐙᓂᒻ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐴᓈᔮᔨᒥᑎᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔨᔅᑰᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐅᔅᑎᔅᑖᔨᒡ᙮
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᔅᐹᔨᒧᑎᒥᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐋ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᒌ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᒀᔣᓐ ᑖᑆᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐎᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑳᓈᓯᑦ᙮”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐯᓪᓵᐳᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᑖᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐙ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ, ᐋ ᐱᐦᑳᓂᐦᐄᑐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐱᔨᐎᒡ, ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐤ᙮
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ᐄᔅᑉ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐎᐐᑎᔑᐦᐙᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓅᔔᔅᑳᑯᑦ, ᒫᓯᐦᐄᓲ ᒫᒃ, ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓯᐳᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᒡ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᓂᑎᔮᒄ ᐊᓐ ᐋ ᐃᔨᔮᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔨᐙᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᐙᒄ᙮”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐲᐦᒑᐙᐤ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐐᒋᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑭᒑᒧᑎᐙᑦ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᓃᔥᑎᒻ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᒑ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒋᒧᑎᐙᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐋ ᒫᒨᓯᒋᓂᒑᐅᒡ, ᓯᒑᑎᔑᐦᐄᒑᐤ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᒋᑭ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᔨᒨᒫᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᓃᑭᓂᐦᒡ ᒫᔮᔨᒫᒑ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔥ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓂᓯᑑᓄᐙᑭᓅᑦ ᒑᒄ ᒥᔥᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᒥᔥᑎᒄ ᐋ ᒥᔪᓃᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᐤ ᒦᓂᔥ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔥᑎᒄ ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔑᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒦᓂᔥ᙮
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒥᔪᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᔮᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓵᑭᔅᒋᓈᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ᙮
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐋᑎᒃ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔮᒡ ᐎᔨᐐᐲᐦᑖᑦ ᒥᔻᔑᔨᐤ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒃ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᒡ᙮ ᐊᓐ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᑦ ᐊᐙᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᒃ ᒥᔻᔒᒡ ᐋᔪᐎᒃ ᐱᔮᒡ ᐎᐐᐱᐦᑖᑦ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒃ ᐊᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᒡ᙮”
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑎᐙᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐙᐦᒋ ᑎᐙᒀ᙮”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᐐᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑎᑖᑆᓰᔅᑑᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᒧᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᔅᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒍᓈ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ᙮
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ᒧᔮᒻ ᒍᓈ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔥᑎᐦ ᓂᒫᔅ ᐙᑖᔨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐄᐦᑭᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐄᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ, ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᐱᑳᐳᐎᒡ ᒑ ᐃᔨᒡ ᐎᔮᔅ ᒑ ᒌᐦᑐᑖᑯᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒍᓈ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ, ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒍᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ᙮
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ, ᐊᓂᔮ ᒋᒋᐅᒋᒫᔅᒀᐤ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᑯᐱᓈ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒑ ᓂᔑᐎᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐐᔨ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᐦᔨᐤ ᒌᐦ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᔂᓚᒥᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐙᑭᓂᐤ᙮”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓈᓂᑎᐙᔨᑎᐦᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒫᔅᑭᐦᒃ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ᐋᒄ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᑦ, ‘ᑳᐤ ᓂᑭ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᒃ᙮’ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮ ᑭᔨᑆ ᑳᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᒫᔅᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᐦᐄᒑᓂᐎᔨᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓈᑯᓃᔨᒡ᙮
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ, ᓂᔮᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐐᔨ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒑ ᒌᐦ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐲᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓃᔥᑎᒻ, ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ᙮”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᓃᐴᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐴᐎᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒡ᙮”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ᐋᒄ ᑳ ᐊᑐᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᓂᑳᐐ᙮
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᔅᒀᒥᒡ ᓂᑎᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.