Mateus 12
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐐᒑᐙᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ᙮ ᒌ ᔒᐅᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᓈᑣᔮᔅᑯᐱᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒥᓐ ᐋ ᒦᒋᔨᒡ᙮
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓅᑯᐱᓈ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮” ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ|src="HK067D.tif" size="col" ref="— 12.1"
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ, “ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒑ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ, ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦ ᒦᒋᓱᒡ᙮
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐊᔅᑎᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒧᐎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔑᒫᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒧᐙᐙᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑐᑎᐙᑭᓂᐤ᙮
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐲᑯᓂᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓄᐎᔨᑯᐱᓈ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᓐ ᐋᑐᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ᙮
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ᒋᔅᑎᒫᒑᐄᐦᒋᒑᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐎᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᑣᒥᑭᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ᙮
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ᐙᔥ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ, ᐙᐙᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᑎᒻ᙮”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ᙮
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᐋ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮ ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ, “ᐎᓂᑐᑖᑭᓄᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᔨᒄ ᒫᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐊᔮᐱᒡ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᐦᑯᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋᑎ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔑᓐ ᐋ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ, “ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮” ᒌ ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᑐᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐙᑑᑎᐙᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ, ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐙᓐ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᑦ᙮
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 ᒫᐤ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᒃ, ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑭ ᒥᔮᐤ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑐ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᒀᐤ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐱᐹᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᒧᐦᑖᔅᑭᓈᐦᒡ᙮
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ᒋᑭ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᓵᐱᓯᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᑳᑦ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡᐦ, ᒨᔮᒻ ᐅᑎᐦᑯᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᑣᐲᒡ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᓈᑣᓂᒻ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐴᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓅᐦᑎ ᑳ ᐐᐦ ᐴᓃᔨᒡᐦ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑎᓂᒫᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔅᑑᐙᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐋᔅᑎᐙᓂᒻ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐴᓈᔮᔨᒥᑎᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔨᔅᑰᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐅᔅᑎᔅᑖᔨᒡ᙮
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᔅᐹᔨᒧᑎᒥᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐋ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᒌ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᒀᔣᓐ ᑖᑆᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐎᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑳᓈᓯᑦ᙮”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐯᓪᓵᐳᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᑖᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐙ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ, ᐋ ᐱᐦᑳᓂᐦᐄᑐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐱᔨᐎᒡ, ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐤ᙮
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ᐄᔅᑉ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐎᐐᑎᔑᐦᐙᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓅᔔᔅᑳᑯᑦ, ᒫᓯᐦᐄᓲ ᒫᒃ, ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓯᐳᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᒡ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᓂᑎᔮᒄ ᐊᓐ ᐋ ᐃᔨᔮᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔨᐙᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᐙᒄ᙮”
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐲᐦᒑᐙᐤ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐐᒋᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑭᒑᒧᑎᐙᑦ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᓃᔥᑎᒻ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᒑ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒋᒧᑎᐙᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐋ ᒫᒨᓯᒋᓂᒑᐅᒡ, ᓯᒑᑎᔑᐦᐄᒑᐤ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᒋᑭ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᔨᒨᒫᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᓃᑭᓂᐦᒡ ᒫᔮᔨᒫᒑ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔥ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓂᓯᑑᓄᐙᑭᓅᑦ ᒑᒄ ᒥᔥᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᒥᔥᑎᒄ ᐋ ᒥᔪᓃᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᐤ ᒦᓂᔥ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔥᑎᒄ ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔑᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒦᓂᔥ᙮
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒥᔪᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᔮᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓵᑭᔅᒋᓈᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ᙮
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐋᑎᒃ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔮᒡ ᐎᔨᐐᐲᐦᑖᑦ ᒥᔻᔑᔨᐤ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒃ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᒡ᙮ ᐊᓐ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᑦ ᐊᐙᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᒃ ᒥᔻᔒᒡ ᐋᔪᐎᒃ ᐱᔮᒡ ᐎᐐᐱᐦᑖᑦ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒃ ᐊᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᒡ᙮”
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑎᐙᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐙᐦᒋ ᑎᐙᒀ᙮”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᐐᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑎᑖᑆᓰᔅᑑᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᒧᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᔅᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒍᓈ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ᙮
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ᒧᔮᒻ ᒍᓈ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔥᑎᐦ ᓂᒫᔅ ᐙᑖᔨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐄᐦᑭᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐄᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ, ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᐱᑳᐳᐎᒡ ᒑ ᐃᔨᒡ ᐎᔮᔅ ᒑ ᒌᐦᑐᑖᑯᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒍᓈ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ, ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒍᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ, ᐊᓂᔮ ᒋᒋᐅᒋᒫᔅᒀᐤ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᑯᐱᓈ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒑ ᓂᔑᐎᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐐᔨ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᐦᔨᐤ ᒌᐦ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᔂᓚᒥᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐙᑭᓂᐤ᙮”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓈᓂᑎᐙᔨᑎᐦᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒫᔅᑭᐦᒃ,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ᐋᒄ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᑦ, ‘ᑳᐤ ᓂᑭ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᒃ᙮’ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮ ᑭᔨᑆ ᑳᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᒫᔅᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᐦᐄᒑᓂᐎᔨᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓈᑯᓃᔨᒡ᙮
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ, ᓂᔮᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐐᔨ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒑ ᒌᐦ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐲᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓃᔥᑎᒻ, ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ᙮”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᓃᐴᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐴᐎᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒡ᙮”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ᐋᒄ ᑳ ᐊᑐᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᓂᑳᐐ᙮
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᔅᒀᒥᒡ ᓂᑎᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.