Mateus 12

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐐᒑᐙᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ᙮ ᒌ ᔒᐅᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᓈᑣᔮᔅᑯᐱᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒥᓐ ᐋ ᒦᒋᔨᒡ᙮
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓅᑯᐱᓈ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮” ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ|src="HK067D.tif" size="col" ref="— 12.1"
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐹᕆᓰᐦ, “ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒑ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ, ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᐦ ᒦᒋᓱᒡ᙮
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐊᔅᑎᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒧᐎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔑᒫᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᒧᐙᐙᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑐᑎᐙᑭᓂᐤ᙮
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐲᑯᓂᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓄᐎᔨᑯᐱᓈ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᓐ ᐋᑐᐙᑖᑭᓂᐎᒡ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ᙮
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ, ᒋᔅᑎᒫᒑᐄᐦᒋᒑᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐋ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐎᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᑣᒥᑭᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ᙮
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ᐙᔥ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ, ᐙᐙᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᑎᒻ᙮”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ᙮
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᐋ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮ ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ, “ᐎᓂᑐᑖᑭᓄᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᔨᒄ ᒫᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐊᔮᐱᒡ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᐦᑯᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋᑎ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ᐊᐅᔅᑖ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔮᔑᓐ ᐋ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ, “ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮” ᒌ ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ, ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᑐᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐙᑑᑎᐙᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ, ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐙᓐ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᑦ᙮
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 ᒫᐤ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᒃ, ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑭ ᒥᔮᐤ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑐ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᒀᐤ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐱᐹᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᒧᐦᑖᔅᑭᓈᐦᒡ᙮
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ᒋᑭ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᓵᐱᓯᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑᑳᑦ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡᐦ, ᒨᔮᒻ ᐅᑎᐦᑯᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓈᑣᐲᒡ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᓈᑣᓂᒻ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐴᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓅᐦᑎ ᑳ ᐐᐦ ᐴᓃᔨᒡᐦ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑎᓂᒫᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔅᑑᐙᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐋᔅᑎᐙᓂᒻ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐴᓈᔮᔨᒥᑎᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔨᔅᑰᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐅᔅᑎᔅᑖᔨᒡ᙮
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᔅᐹᔨᒧᑎᒥᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐋ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᒌ ᓂᐦᑖᐙᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᒀᔣᓐ ᑖᑆᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐎᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑳᓈᓯᑦ᙮”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐯᓪᓵᐳᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᑖᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐙ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ, ᐋ ᐱᐦᑳᓂᐦᐄᑐᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐱᔨᐎᒡ, ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐤ᙮
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ᐄᔅᑉ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐎᐐᑎᔑᐦᐙᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓅᔔᔅᑳᑯᑦ, ᒫᓯᐦᐄᓲ ᒫᒃ, ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓯᐳᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᒡ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᓂᑎᔮᒄ ᐊᓐ ᐋ ᐃᔨᔮᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᒥᔨᐙᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᐙᒄ᙮”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐲᐦᒑᐙᐤ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐐᒋᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑭᒑᒧᑎᐙᑦ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᓃᔥᑎᒻ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᒑ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒋᒧᑎᐙᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮”
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐋ ᒫᒨᓯᒋᓂᒑᐅᒡ, ᓯᒑᑎᔑᐦᐄᒑᐤ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᒋᑭ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᔨᒨᒫᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᓃᑭᓂᐦᒡ ᒫᔮᔨᒫᒑ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮”
32 E, se qualquer disser
33 “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔥ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓂᓯᑑᓄᐙᑭᓅᑦ ᒑᒄ ᒥᔥᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᒥᔥᑎᒄ ᐋ ᒥᔪᓃᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᐤ ᒦᓂᔥ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔥᑎᒄ ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔑᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒦᓂᔥ᙮
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒥᔪᐦᑖᑯᐦᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᔮᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐊᒋᓈᐳᑯᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓵᑭᔅᒋᓈᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ᙮
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐋᑎᒃ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔮᒡ ᐎᔨᐐᐲᐦᑖᑦ ᒥᔻᔑᔨᐤ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒃ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᒡ᙮ ᐊᓐ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᑦ ᐊᐙᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᒃ ᒥᔻᔒᒡ ᐋᔪᐎᒃ ᐱᔮᒡ ᐎᐐᐱᐦᑖᑦ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒃ ᐊᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᒡ᙮”
35 O homem bom tira boas
36 “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒌᐦ ᐃᔨᑦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑎᐙᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐙᐦᒋ ᑎᐙᒀ᙮”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᐐᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑎᑖᑆᓰᔅᑑᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᒧᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᔅᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒍᓈ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ᙮
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ᒧᔮᒻ ᒍᓈ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔥᑎᐦ ᓂᒫᔅ ᐙᑖᔨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐄᐦᑭᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐄᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ, ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᐱᑳᐳᐎᒡ ᒑ ᐃᔨᒡ ᐎᔮᔅ ᒑ ᒌᐦᑐᑖᑯᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒍᓈ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ, ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒍᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ, ᐊᓂᔮ ᒋᒋᐅᒋᒫᔅᒀᐤ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᑯᐱᓈ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒑ ᓂᔑᐎᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐐᔨ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᐦᔨᐤ ᒌᐦ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᔂᓚᒥᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐙᑭᓂᐤ᙮”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓈᓂᑎᐙᔨᑎᐦᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒫᔅᑭᐦᒃ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ᐋᒄ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᑦ, ‘ᑳᐤ ᓂᑭ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᒃ᙮’ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮ ᑭᔨᑆ ᑳᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᒫᔅᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᐦᐄᒑᓂᐎᔨᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓈᑯᓃᔨᒡ᙮
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ, ᓂᔮᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐐᔨ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒑ ᒌᐦ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐲᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓃᔥᑎᒻ, ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ᙮”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᓃᐴᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐴᐎᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒡ᙮”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ᐋᒄ ᑳ ᐊᑐᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᓂᑳᐐ᙮
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᔅᒀᒥᒡ ᓂᑎᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.