Mateus 11

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒋᔅᑯᑎᒨᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᑳ ᓂᑑᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔓᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ᒞᓐ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐳᐦᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᙭, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᐙᒋᒑ ᑯᑎᒃ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᐙᒄ, ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐲᔨᐦᑎᐙᔨᒥᒀ᙮”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐋᔨᒨᒫᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐊᐙᓐ ᒸᐦᒡ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᔪᐙᒡ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐙᔮᔥᑎᐦᒡ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᓈᐹᐤ ᐋ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ? ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᒋᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᐋᐦᐋ, ᒋᔅᒌᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓐ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒞᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑯᑎᒃ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑎᐦᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒞᓐ᙮
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐅᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᔑ ᐋᔅᑎᒦᐦᒑ, ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒨᔥ ᐐᐦ ᓯᓲᐦᒑᔨᒧᑖᒨᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐅᑎᓂᒫᓱᒡ᙮
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᒞᓐ᙮
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ᐅᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᔥᒄ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐄᓛᐃᒑ, ᒋᑎᔮᑆᐦᑎᐙᐙ ᒫᒃ, ᐆ ᒞᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐄᓛᐃᒑ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ᙮
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ᐐᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “ᓂᑭ ᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑐᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ᐋ ᑖᑆᑐᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ‘ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᒡ ᒋᔅᑑᐦᒋᑭᓐ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᓈᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᓂᑭᒧᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒋᑖᑯᐦᒡ ᓂᑭᒧᐎᓐ ᐋ ᓃᐦᐄᑯᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᒦᒋᒥᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᐤ, ᒌᐦ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ‘ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑖᑆᐦ ᐋᔅᐳᓂᓯᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦ ᐐᐦᒋᐹᐤ, ᐋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᐅᒥᒑᑎᓯᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ᙮’ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒃ᙮”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑎ ᒫᐆᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓯᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᓈᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “ᒌᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕪᓵᐃᑖ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔑ ᐅᔥᑖᐲᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ ᒌᐦᑐᑖᑭᓂᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓯᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦ ᓅᑯᐦᑖᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒋᔨᐙᓯᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᔅᒀᔮᑭᐴᒡ ᐋ ᑳᐙᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᐦᑯᑖᒡ ᒋᐱᐦ ᐊᐱᐎᒡ᙮
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒫᑯᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᒌᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᒫᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᑎᔅᐹᔨᒧᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒥᑳᐎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᑯᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ, ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᒋᑭ ᐄᔑ ᓃᔑᐙᐱᓂᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒌᐦᑐᑖᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑯᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ, ᒌᐦᑐᑖᑭᓅᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᔂᑐᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓯᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᔥᒄ ᒋᐱᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐋᒀᒡ ᒋᑭ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᔂᑐᒻ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᑎ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓯᒡ᙮”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒋᐦᒋᔑᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᔥᒋᐦᒡ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᑳᑑᑣᐤ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ᐋᐦᐋ, ᓅᐦᑖ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᓐ᙮”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒧᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑭ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “ᐹᒋ ᓈᔑᒄ ᒥᓯᐙ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒥᔑᒥᔮᒄ ᐊᑯᓯᑰᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᐋᐱᒨᑖᔮᒄ, ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐃᐙᓯᔮᒄ᙮
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ᐳᔥᑎᔥᑭᒧᑎᔨᓱᒄ ᓂᒀᐱᑳᐙᑭᓈᐦᑎᒄ, ᐹᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒧᒄ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᓂᔫᔅᐹᑎᓰᓐ ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐱᐦᑖᔨᒧᓐ ᓂᑖᐦᐄᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐋᔨᐙᓱᒡ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐙᐅᒡ᙮
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ᐙᔥ ᐙᐦᑎᓐ ᓂᒀᐱᑳᐙᑭᓈᐦᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑭᓅᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔮᐦᑭᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑭᓅᐦᒡ ᐋᓐ ᒫᔨᐙᔮᓐ᙮”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.