Mateus 11
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒋᔅᑯᑎᒨᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᑳ ᓂᑑᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔓᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ᒞᓐ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐳᐦᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᙭, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᐙᒋᒑ ᑯᑎᒃ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᐙᒄ, ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐲᔨᐦᑎᐙᔨᒥᒀ᙮”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐋᔨᒨᒫᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐊᐙᓐ ᒸᐦᒡ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᔪᐙᒡ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐙᔮᔥᑎᐦᒡ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᓈᐹᐤ ᐋ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ? ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᒋᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᐋᐦᐋ, ᒋᔅᒌᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓐ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒞᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑯᑎᒃ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑎᐦᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒞᓐ᙮
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔑᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐅᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᔑ ᐋᔅᑎᒦᐦᒑ, ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒨᔥ ᐐᐦ ᓯᓲᐦᒑᔨᒧᑖᒨᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᓯᐦᒑᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐅᑎᓂᒫᓱᒡ᙮
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᒞᓐ᙮
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ᐅᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᔥᒄ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐄᓛᐃᒑ, ᒋᑎᔮᑆᐦᑎᐙᐙ ᒫᒃ, ᐆ ᒞᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐄᓛᐃᒑ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ᙮
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ᐐᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “ᓂᑭ ᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑐᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ᐋ ᑖᑆᑐᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ‘ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᒡ ᒋᔅᑑᐦᒋᑭᓐ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᓈᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᓂᑭᒧᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒋᑖᑯᐦᒡ ᓂᑭᒧᐎᓐ ᐋ ᓃᐦᐄᑯᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᒦᒋᒥᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᐤ, ᒌᐦ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ‘ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑖᑆᐦ ᐋᔅᐳᓂᓯᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦ ᐐᐦᒋᐹᐤ, ᐋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᐅᒥᒑᑎᓯᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ᙮’ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒃ᙮”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑎ ᒫᐆᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓯᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᓈᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ᒌᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕪᓵᐃᑖ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔑ ᐅᔥᑖᐲᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ ᒌᐦᑐᑖᑭᓂᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓯᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐐᐦ ᓅᑯᐦᑖᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒋᔨᐙᓯᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᔅᒀᔮᑭᐴᒡ ᐋ ᑳᐙᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᐦᑯᑖᒡ ᒋᐱᐦ ᐊᐱᐎᒡ᙮
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒫᑯᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᒌᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᒫᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᑎᔅᐹᔨᒧᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒥᑳᐎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᑯᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ, ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᒋᑭ ᐄᔑ ᓃᔑᐙᐱᓂᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒌᐦᑐᑖᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑯᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᑯᔮᒄ, ᒌᐦᑐᑖᑭᓅᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᔂᑐᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᒀᔅᑳᑎᓯᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᔥᒄ ᒋᐱᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐋᒀᒡ ᒋᑭ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᔂᑐᒻ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᑎ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓯᒡ᙮”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒋᐦᒋᔑᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᔥᒋᐦᒡ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᑳᑑᑣᐤ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ᐋᐦᐋ, ᓅᐦᑖ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᓐ᙮”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒧᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑭ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ᐹᒋ ᓈᔑᒄ ᒥᓯᐙ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒥᔑᒥᔮᒄ ᐊᑯᓯᑰᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᐋᐱᒨᑖᔮᒄ, ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐋᐃᐙᓯᔮᒄ᙮
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ᐳᔥᑎᔥᑭᒧᑎᔨᓱᒄ ᓂᒀᐱᑳᐙᑭᓈᐦᑎᒄ, ᐹᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒧᒄ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᓂᔫᔅᐹᑎᓰᓐ ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐱᐦᑖᔨᒧᓐ ᓂᑖᐦᐄᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐋᔨᐙᓱᒡ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐙᐅᒡ᙮
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ᐙᔥ ᐙᐦᑎᓐ ᓂᒀᐱᑳᐙᑭᓈᐦᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑭᓅᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔮᐦᑭᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑭᓅᐦᒡ ᐋᓐ ᒫᔨᐙᔮᓐ᙮”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.