Mateus 10
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓐ ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᐅᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᑭᔮᐦ ᐲᑎᕐ ᐅᔒᒻ ᐋᓐᑎᕉᐦ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐ ᒞᓐ, ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ᕕᓕᑉ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒫᕠᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒥᒧᔑᒋᓈᑦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ, ᑭᔮᐦ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔮᔅ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᑖᑌᔨᔅ,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᑭᔮᐦ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 ᐋᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᑳᐐ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ᙮
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐎᓂᔑᐦᒡ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ᙮
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ᒫᒌᒄᐦ ᓂᑑᑭᒑᔅᒀᒄ ᐋ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ᙮
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐎᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᒡ ᑭᔮᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓵᐦᒑᐄ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᐦᐋᒫᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᒄ᙮
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ᐊᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᔮᓈᒄ᙮
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᒧᐎᑖᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᔨᐙᒡ ᒋᒑᒀᓂᒧᐙᐤ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓯᔅᑭᐦᐅᓐ᙮ ᐙᔥ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓅᐦᑖᐱᔨᑦ᙮”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᐦᒄ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᒀ᙮
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐲᐦᒑᔮᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᒑ ᐙᒋᔮᒫᑯᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᔑᐙᒀ, ᒑ ᓂᑐᑎᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑦ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᔑᐙᒀ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑎᒧᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑦ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᒀ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐐ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᒀ, ᓂᑭᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᒄ ᒑ ᐱᐦᐱᐅᓯᑖᔑᒧᔮᒄ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᑭ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᔂᑐᒻ ᑭᔮᐦ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᐋᔨᒥᑏᔨᑖᐦᒄ᙮”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ, ᒋᐦᒋᑏᔑᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐦ ᑎᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐋ ᐄᔑ ᔮᒀᐦ ᑎᒃᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ᐃᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐅᑎᓂᑖᑯᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᐙᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐙᐦᒡ ᐋᑎ ᒑ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ᒋᑭ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐋ ᓅᔔᔥᑭᐎᔮᒄ᙮ ᒋᑭ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒥᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ᙮
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᓂᑭᐐᔮᒀ, ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ, ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐊᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᔮᒄ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ᙮
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ᐙᔥ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ, ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑎᔨᒧᐎᓂᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑯᐦᑖᐎᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᐃᔨᐙᒄ᙮”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “ᓈᐹᐅᒡ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓈᐅᒡ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒑ ᑐᑎᐙᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᒋᑭᑐᑎᐙᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐋ ᓅᔔᔥᑯᔮᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᓅᐦᑎ ᐴᓃᔨᒀ ᐋ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔮᒀ ᐹᔨᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ᙮ ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᔖᔥ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 ᒋᐱᐦ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ, ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐋ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᐆ ᐋ ᐹᔨᑰᑖᐅᔑᔨᐦᒄ ᒋᔅᒍᒄ ᒫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᔑᒡ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᓃᔨ ᐯᓪᓯᐳᓚ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐙᒋᒫᑭᑎᐙᔨᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒫᔮᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋᐹᔨᑯᑖᐅᔑᐆᐦᒄ᙮”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᑳ ᑳᑖᑭᓅᐦᒡ ᒋᑭ ᓅᑯᐦᑖᑭᓂᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᒌᒧᒡ ᑳᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑎᒥᐦᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒌᒧᒡ ᐐᐦᑎᒫᑯᔮᒄ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒋᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒥᔮᔨᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᑯᔥᐱᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐤ ᐐ ᒥᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ᙮
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᓃᔓ ᐱᔮᔒᔑᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᓂᒡ ᒧᔥᑎᔅᑭᒦᐦᒡ ᐄᔑ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ᙮
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᐲᐙᐙᐤ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐊᒋᐦᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᑎᐦᑣᐹᑭᐦᒡ᙮
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐙᔥ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᐦᒑᑐ ᐱᔮᔒᔥ ᐋᑖᔨᒫᑦ᙮”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒧᐙᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐐᐦᑎᒫᒫᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᓂᑭ ᐄᑎᒫᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔮᓐ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔮᓐ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓂᐎᒡ᙮
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒻ᙮
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮ ᒫᐅᒡ ᒑ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓵᒋᐦᐋᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ᙮
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᐦ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔮᓐ᙮
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ ᑭᑎ ᒥᔅᑭᒻ᙮”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “ᐊᐙᓐ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑎᑭᐦᐄᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ, ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ᙮
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑎ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᒑ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑎᐦᒋᑭᒥᔨᒡ ᓂᐲᔨᐤ ᐋᐙᔨᐤᐦ ᒧᔮᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐱᔥᑎᐙᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑭᐎᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᑭ ᒥᔅᑭᒻ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.