Mateus 10
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓐ ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᐅᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᑭᔮᐦ ᐲᑎᕐ ᐅᔒᒻ ᐋᓐᑎᕉᐦ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐ ᒞᓐ, ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ᕕᓕᑉ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒫᕠᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒥᒧᔑᒋᓈᑦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ, ᑭᔮᐦ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔮᔅ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᑖᑌᔨᔅ,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᑭᔮᐦ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 ᐋᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᑳᐐ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ᙮
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐎᓂᔑᐦᒡ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ᙮
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ᒫᒌᒄᐦ ᓂᑑᑭᒑᔅᒀᒄ ᐋ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ᙮
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐎᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᒡ ᑭᔮᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓵᐦᒑᐄ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᐦᐋᒫᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᒄ᙮
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ᐊᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᔮᓈᒄ᙮
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᒧᐎᑖᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᔨᐙᒡ ᒋᒑᒀᓂᒧᐙᐤ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓯᔅᑭᐦᐅᓐ᙮ ᐙᔥ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓅᐦᑖᐱᔨᑦ᙮”
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᐦᒄ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᒀ᙮
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐲᐦᒑᔮᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᒑ ᐙᒋᔮᒫᑯᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᔑᐙᒀ, ᒑ ᓂᑐᑎᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑦ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᔑᐙᒀ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑎᒧᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑦ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᒀ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐐ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᒀ, ᓂᑭᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᒄ ᒑ ᐱᐦᐱᐅᓯᑖᔑᒧᔮᒄ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᑭ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᔂᑐᒻ ᑭᔮᐦ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᐋᔨᒥᑏᔨᑖᐦᒄ᙮”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ, ᒋᐦᒋᑏᔑᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐦ ᑎᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐋ ᐄᔑ ᔮᒀᐦ ᑎᒃᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ᐃᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐅᑎᓂᑖᑯᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᐙᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐙᐦᒡ ᐋᑎ ᒑ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ᒋᑭ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐋ ᓅᔔᔥᑭᐎᔮᒄ᙮ ᒋᑭ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒥᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ᙮
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᓂᑭᐐᔮᒀ, ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ, ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐊᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᔮᒄ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ᙮
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 ᐙᔥ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ, ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑎᔨᒧᐎᓂᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑯᐦᑖᐎᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᐃᔨᐙᒄ᙮”
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “ᓈᐹᐅᒡ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓈᐅᒡ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒑ ᑐᑎᐙᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᒋᑭᑐᑎᐙᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐋ ᓅᔔᔥᑯᔮᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᓅᐦᑎ ᐴᓃᔨᒀ ᐋ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔮᒀ ᐹᔨᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ᙮ ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᔖᔥ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 ᒋᐱᐦ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ, ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐋ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᐆ ᐋ ᐹᔨᑰᑖᐅᔑᔨᐦᒄ ᒋᔅᒍᒄ ᒫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᔑᒡ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᓃᔨ ᐯᓪᓯᐳᓚ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐙᒋᒫᑭᑎᐙᔨᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒫᔮᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋᐹᔨᑯᑖᐅᔑᐆᐦᒄ᙮”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᑳ ᑳᑖᑭᓅᐦᒡ ᒋᑭ ᓅᑯᐦᑖᑭᓂᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᒌᒧᒡ ᑳᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑎᒥᐦᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒌᒧᒡ ᐐᐦᑎᒫᑯᔮᒄ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒋᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒥᔮᔨᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᑯᔥᐱᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐤ ᐐ ᒥᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ᙮
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᓃᔓ ᐱᔮᔒᔑᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᓂᒡ ᒧᔥᑎᔅᑭᒦᐦᒡ ᐄᔑ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ᙮
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᐲᐙᐙᐤ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐊᒋᐦᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᑎᐦᑣᐹᑭᐦᒡ᙮
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐙᔥ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᐦᒑᑐ ᐱᔮᔒᔥ ᐋᑖᔨᒫᑦ᙮”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒧᐙᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐐᐦᑎᒫᒫᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᓂᑭ ᐄᑎᒫᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔮᓐ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔮᓐ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓂᐎᒡ᙮
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒻ᙮
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮ ᒫᐅᒡ ᒑ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮”
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓵᒋᐦᐋᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ᙮
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᐦ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔮᓐ᙮
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ ᑭᑎ ᒥᔅᑭᒻ᙮”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “ᐊᐙᓐ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑎᑭᐦᐄᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ, ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ᙮
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑎ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᒑ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑎᐦᒋᑭᒥᔨᒡ ᓂᐲᔨᐤ ᐋᐙᔨᐤᐦ ᒧᔮᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐱᔥᑎᐙᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑭᐎᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᑭ ᒥᔅᑭᒻ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.