Mateus 10

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓐ ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᐅᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᑭᔮᐦ ᐲᑎᕐ ᐅᔒᒻ ᐋᓐᑎᕉᐦ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐ ᒞᓐ, ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔅᐦ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ᕕᓕᑉ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒫᕠᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒥᒧᔑᒋᓈᑦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ, ᑭᔮᐦ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔮᔅ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᑖᑌᔨᔅ,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᑭᔮᐦ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 ᐋᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐊᑳᐐ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᑳᐐ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ᙮
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋ ᐎᓂᔑᐦᒡ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ᙮
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ᒫᒌᒄᐦ ᓂᑑᑭᒑᔅᒀᒄ ᐋ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ᙮
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐎᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᒡ ᑭᔮᐦ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓵᐦᒑᐄ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᐦᐋᒫᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᒄ᙮
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ᐊᑳᐐ ᑭᔮᐦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᔮᓈᒄ᙮
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᒧᐎᑖᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᔨᐙᒡ ᒋᒑᒀᓂᒧᐙᐤ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓯᔅᑭᐦᐅᓐ᙮ ᐙᔥ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓅᐦᑖᐱᔨᑦ᙮”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᐦᒄ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᒀ᙮
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐲᐦᒑᔮᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᒑ ᐙᒋᔮᒫᑯᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᔑᐙᒀ, ᒑ ᓂᑐᑎᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑦ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑳᐦ ᐊᑖᔨᐦᑖᑯᔑᐙᒀ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᑎᒧᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑦ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᒀ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐐ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᒀ, ᓂᑭᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᒄ ᒑ ᐱᐦᐱᐅᓯᑖᔑᒧᔮᒄ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᑭ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᔂᑐᒻ ᑭᔮᐦ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᐋᔨᒥᑏᔨᑖᐦᒄ᙮”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ, ᒋᐦᒋᑏᔑᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐦ ᑎᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐋ ᐄᔑ ᔮᒀᐦ ᑎᒃᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ᐃᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐅᑎᓂᑖᑯᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᐙᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐙᐦᒡ ᐋᑎ ᒑ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ᒋᑭ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐋ ᓅᔔᔥᑭᐎᔮᒄ᙮ ᒋᑭ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒥᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ᙮
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᓂᑭᐐᔮᒀ, ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ, ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐊᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᔮᒄ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ᙮
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ᐙᔥ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᒄ, ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑎᔨᒧᐎᓂᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔨᔮᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑯᐦᑖᐎᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᐃᔨᐙᒄ᙮”
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “ᓈᐹᐅᒡ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓈᐅᒡ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒑ ᑐᑎᐙᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᒋᑭᑐᑎᐙᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐋ ᓅᔔᔥᑯᔮᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᓅᐦᑎ ᐴᓃᔨᒀ ᐋ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔮᒀ ᐹᔨᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ᙮ ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᔖᔥ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 ᒋᐱᐦ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ, ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐋ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᐆ ᐋ ᐹᔨᑰᑖᐅᔑᔨᐦᒄ ᒋᔅᒍᒄ ᒫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒥᒡ ᐋ ᒌᐦ ᐄᔑᒡ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᓃᔨ ᐯᓪᓯᐳᓚ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐙᒋᒫᑭᑎᐙᔨᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒫᔮᔨᒥᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋᐹᔨᑯᑖᐅᔑᐆᐦᒄ᙮”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᑳ ᑳᑖᑭᓅᐦᒡ ᒋᑭ ᓅᑯᐦᑖᑭᓂᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᒌᒧᒡ ᑳᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑎᒥᐦᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒌᒧᒡ ᐐᐦᑎᒫᑯᔮᒄ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒋᑭ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒥᔮᔨᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᑯᔥᐱᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐤ ᐐ ᒥᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ᙮
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᓃᔓ ᐱᔮᔒᔑᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᓂᒡ ᒧᔥᑎᔅᑭᒦᐦᒡ ᐄᔑ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ᙮
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᐲᐙᐙᐤ ᒥᓯᐙ ᒌᐦ ᐊᒋᐦᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᑎᐦᑣᐹᑭᐦᒡ᙮
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐙᔥ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᐦᒑᑐ ᐱᔮᔒᔥ ᐋᑖᔨᒫᑦ᙮”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “ᐊᐙᓐ ᐐᐦᑎᒧᐙᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐐᐦᑎᒫᒫᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᓂᑭ ᐄᑎᒫᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓅᐦᑖᐐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔮᓐ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔮᓐ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓂᐎᒡ᙮
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒻ᙮
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮ ᒫᐅᒡ ᒑ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮”
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᓵᒋᐦᐋᒑ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ᙮
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᐦ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒑ ᒌᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔮᓐ᙮
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ ᑭᑎ ᒥᔅᑭᒻ᙮”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “ᐊᐙᓐ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑎᑭᐦᐄᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ, ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ᙮
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑎ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᒑ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑎᐦᒋᑭᒥᔨᒡ ᓂᐲᔨᐤ ᐋᐙᔨᐤᐦ ᒧᔮᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐱᔥᑎᐙᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᐦᒋ ᐋ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑭᐎᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᑭ ᒥᔅᑭᒻ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.