Marcos 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐅᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦᐧᒫᔮ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ᑯᐧᑖᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᑎᓈᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐧᑳᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐊᑭᓂᐧᐋᐱᒥᑯᑦ᙮
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐧᐋᓵᑖᔨᐤ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᔥᒡ ᐧᐋᐹᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐋᐹᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑦ᙮
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᑰᓯᔨᐦᒡ ᐅᐦᑎᔅᑭᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ, ᐄᓛᐃᒑᐦ ᑭᔮᐦ ᒧᓯᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓄᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐧᐋᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ᙮
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ᒑᒃ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔥᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑖᔅᑳᑯᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ᙮”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ᒌ ᐊᔨᐦᑖᐱᐧᐃᒡ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦᑖᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑖᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ᙮
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᓃᑎᐦᒋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒥᑯᒡ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᒑ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌ ᐊᔨᐧᒫᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᔮᔨᑖ ᓃᔥᑎᒻ ᐄᓛᐃᒑᐦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᙭?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᐄᓛᐃᒑ ᓃᔥᑎᒻ ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮ ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓅᑦ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᓛᐃᒑ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᐋ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᑭᓄᑯᐱᓈ᙮”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓈᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑯᔨᒡ᙮
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒧᒡ, ᑳ ᒋᒋᓈᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᒋᔮᒫᒡ᙮
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᒌ ᐹᐧᑖᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐧᐋᔥ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒥᑐᓐ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᑯᐧᐋᐱᐦᐅᑰ, ᑭᔮᐦ ᑭᑎ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᑎᒻ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᔑᔖᔮᐱᑖᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᒌᑎᐧᐋᔅᑯᐱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐧᐄᐧᐃᑎᔑᐦᐧᐋᐧᐃᒡ᙮”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ, ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ? ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ? ᐹᔓᐧᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ᐋᒄ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᔖᔥ ᐋ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ?” “ᐧᐄᐱᒡ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᔖᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ᙮
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᔖᔥ ᒥᐦᒑᐧᑖᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ, ᐧᐄᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ᙮”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ? ᐧᐋᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐄᒋᐦᐄᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐧᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᑎᓰᐦᑎᔅᑳᑐᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑭᐧᐋᐤ᙮”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ, ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᔥ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓂᐧᒫᐤ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐋᐦᑖᐦᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐧᐋᒋᐦᑦ ᓃᔮᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᑦ᙮”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᒑ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᐦᒡ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ᐧᐋᔥ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ᙮
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᑭᐱᕐᓃᔨᒥᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᑖᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑐᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᐦᒄ?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᑎᓯᒡ᙮
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᑳ ᐧᐄᔨ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓃᓲ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᒥᔪ ᐋᐱᑎᓰᔅᑎᐧᐋᐤ᙮”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦᑖᐦᒡ᙮ ᑳ ᐧᐋᐅᒋᓈᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᓈᑦ᙮”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐧᐋᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐃᒋᐦᑦ, ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᑖᐅᐦᒄ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐤ᙮”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐦᒄ, ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐋᔨᒨᒥᐦᒄ ᐊᐧᐋᓐ ᒥᔔ ᑐᑎᐦᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐧᐃᓂᔨᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒥᒑᐊᔨᒧᒥᑦ᙮
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ, ᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ᒋᐦᒋᐧᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒥᓂᐦᐄᑎᐧᐋᐧᑳ ᓂᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐋ ᐧᐄᒑᒫᒄ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐧᐃᓐ᙮”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔨᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐅᑯᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐧᐋᐱᓈᑭᓅᑦ᙮
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐄᐦᑐᑖᑯᔨᓈ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᓐ, ᐋᑯᔥ ᐧᑳᔨᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐋ ᓂᐱᑖᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᐧᐃᔨᓐ᙮
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ᐧᐋᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐧᐋᔨᐤ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ᙮”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᑭᑎ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋᑖᐱᑎᐦᒡ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᐱᔨᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ᒥᐧᔮᐱᑎᓐ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᔑᐧᐃᔅᐱᑯᐦᒑ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᓯᐧᐋᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᒋᔮᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.