Marcos 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐅᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦᐧᒫᔮ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ᑯᐧᑖᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᑎᓈᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐧᑳᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐊᑭᓂᐧᐋᐱᒥᑯᑦ᙮
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐧᐋᓵᑖᔨᐤ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᔥᒡ ᐧᐋᐹᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐋᐹᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑦ᙮
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᑰᓯᔨᐦᒡ ᐅᐦᑎᔅᑭᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ, ᐄᓛᐃᒑᐦ ᑭᔮᐦ ᒧᓯᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓄᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐧᐋᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ᙮
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ᒑᒃ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔥᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑖᔅᑳᑯᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ᙮”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ᒌ ᐊᔨᐦᑖᐱᐧᐃᒡ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦᑖᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑖᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ᙮
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᓃᑎᐦᒋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒥᑯᒡ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᒑ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌ ᐊᔨᐧᒫᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᔮᔨᑖ ᓃᔥᑎᒻ ᐄᓛᐃᒑᐦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᙭?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᐄᓛᐃᒑ ᓃᔥᑎᒻ ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮ ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓅᑦ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᓛᐃᒑ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᐋ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᑭᓄᑯᐱᓈ᙮”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓈᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑯᔨᒡ᙮
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒧᒡ, ᑳ ᒋᒋᓈᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᒋᔮᒫᒡ᙮
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᒌ ᐹᐧᑖᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐧᐋᔥ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒥᑐᓐ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᑯᐧᐋᐱᐦᐅᑰ, ᑭᔮᐦ ᑭᑎ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᑎᒻ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᔑᔖᔮᐱᑖᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᒌᑎᐧᐋᔅᑯᐱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐧᐄᐧᐃᑎᔑᐦᐧᐋᐧᐃᒡ᙮”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ, ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ? ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ? ᐹᔓᐧᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ᐋᒄ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᔖᔥ ᐋ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ?” “ᐧᐄᐱᒡ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᔖᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ᙮
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᔖᔥ ᒥᐦᒑᐧᑖᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ, ᐧᐄᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ᙮”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ? ᐧᐋᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐄᒋᐦᐄᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐧᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᑎᓰᐦᑎᔅᑳᑐᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑭᐧᐋᐤ᙮”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ, ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᔥ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓂᐧᒫᐤ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐋᐦᑖᐦᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐧᐋᒋᐦᑦ ᓃᔮᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᑦ᙮”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᒑ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᐦᒡ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ᐧᐋᔥ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ᙮
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᑭᐱᕐᓃᔨᒥᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᑖᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑐᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᐦᒄ?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᑎᓯᒡ᙮
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᑳ ᐧᐄᔨ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓃᓲ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᒥᔪ ᐋᐱᑎᓰᔅᑎᐧᐋᐤ᙮”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦᑖᐦᒡ᙮ ᑳ ᐧᐋᐅᒋᓈᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᓈᑦ᙮”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐧᐋᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐃᒋᐦᑦ, ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᑖᐅᐦᒄ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐤ᙮”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐦᒄ, ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐋᔨᒨᒥᐦᒄ ᐊᐧᐋᓐ ᒥᔔ ᑐᑎᐦᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐧᐃᓂᔨᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒥᒑᐊᔨᒧᒥᑦ᙮
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ, ᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 ᒋᐦᒋᐧᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒥᓂᐦᐄᑎᐧᐋᐧᑳ ᓂᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐋ ᐧᐄᒑᒫᒄ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐧᐃᓐ᙮”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔨᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐅᑯᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐧᐋᐱᓈᑭᓅᑦ᙮
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐄᐦᑐᑖᑯᔨᓈ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᓐ, ᐋᑯᔥ ᐧᑳᔨᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐋ ᓂᐱᑖᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᐧᐃᔨᓐ᙮
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ᐧᐋᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐧᐋᔨᐤ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ᙮”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᑭᑎ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋᑖᐱᑎᐦᒡ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᐱᔨᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Cada um será salgado com fogo.
50 ᒥᐧᔮᐱᑎᓐ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᔑᐧᐃᔅᐱᑯᐦᒑ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᓯᐧᐋᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᒋᔮᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.