Marcos 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐅᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦᐧᒫᔮ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ᑯᐧᑖᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᑎᓈᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐧᑳᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐊᑭᓂᐧᐋᐱᒥᑯᑦ᙮
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐧᐋᓵᑖᔨᐤ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᔥᒡ ᐧᐋᐹᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐋᐹᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑦ᙮
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᑰᓯᔨᐦᒡ ᐅᐦᑎᔅᑭᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ, ᐄᓛᐃᒑᐦ ᑭᔮᐦ ᒧᓯᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓄᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐧᐋᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ᙮
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ᒑᒃ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔥᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑖᔅᑳᑯᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ᙮”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ᒌ ᐊᔨᐦᑖᐱᐧᐃᒡ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦᑖᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑖᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ᙮
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᓃᑎᐦᒋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒥᑯᒡ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᒑ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌ ᐊᔨᐧᒫᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᔮᔨᑖ ᓃᔥᑎᒻ ᐄᓛᐃᒑᐦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᙭?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᐄᓛᐃᒑ ᓃᔥᑎᒻ ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮ ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓅᑦ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᓛᐃᒑ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᐋ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᑭᓄᑯᐱᓈ᙮”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓈᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑯᔨᒡ᙮
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒧᒡ, ᑳ ᒋᒋᓈᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᒋᔮᒫᒡ᙮
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᒌ ᐹᐧᑖᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐧᐋᔥ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒥᑐᓐ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᑯᐧᐋᐱᐦᐅᑰ, ᑭᔮᐦ ᑭᑎ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᑎᒻ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᔑᔖᔮᐱᑖᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᒌᑎᐧᐋᔅᑯᐱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐧᐄᐧᐃᑎᔑᐦᐧᐋᐧᐃᒡ᙮”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ, ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ? ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ? ᐹᔓᐧᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ᐋᒄ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᔖᔥ ᐋ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ?” “ᐧᐄᐱᒡ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᔖᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ᙮
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᔖᔥ ᒥᐦᒑᐧᑖᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ, ᐧᐄᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ᙮”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ? ᐧᐋᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐄᒋᐦᐄᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐧᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᑎᓰᐦᑎᔅᑳᑐᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑭᐧᐋᐤ᙮”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ, ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᔥ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓂᐧᒫᐤ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐋᐦᑖᐦᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐧᐋᒋᐦᑦ ᓃᔮᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᑦ᙮”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᒑ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᐦᒡ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ᐧᐋᔥ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ᙮
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᑭᐱᕐᓃᔨᒥᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᑖᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑐᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᐦᒄ?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᑎᓯᒡ᙮
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᑳ ᐧᐄᔨ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓃᓲ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᒥᔪ ᐋᐱᑎᓰᔅᑎᐧᐋᐤ᙮”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦᑖᐦᒡ᙮ ᑳ ᐧᐋᐅᒋᓈᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᓈᑦ᙮”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐧᐋᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐃᒋᐦᑦ, ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᑖᐅᐦᒄ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐤ᙮”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐦᒄ, ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐋᔨᒨᒥᐦᒄ ᐊᐧᐋᓐ ᒥᔔ ᑐᑎᐦᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐧᐃᓂᔨᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒥᒑᐊᔨᒧᒥᑦ᙮
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ, ᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ᒋᐦᒋᐧᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒥᓂᐦᐄᑎᐧᐋᐧᑳ ᓂᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐋ ᐧᐄᒑᒫᒄ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐧᐃᓐ᙮”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔨᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐅᑯᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐧᐋᐱᓈᑭᓅᑦ᙮
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐄᐦᑐᑖᑯᔨᓈ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᓐ, ᐋᑯᔥ ᐧᑳᔨᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐋ ᓂᐱᑖᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᐧᐃᔨᓐ᙮
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ᐧᐋᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐧᐋᔨᐤ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ᙮”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᑭᑎ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋᑖᐱᑎᐦᒡ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᐱᔨᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ᒥᐧᔮᐱᑎᓐ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᔑᐧᐃᔅᐱᑯᐦᒑ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᓯᐧᐋᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᒋᔮᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.