Marcos 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᐅᒡ ᐱᔅᒡ ᐅᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦᐧᒫᔮ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ᑯᐧᑖᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᑎᓈᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐧᑳᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐊᑭᓂᐧᐋᐱᒥᑯᑦ᙮
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐧᐋᓵᑖᔨᐤ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᔥᒡ ᐧᐋᐹᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐋᐹᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑦ᙮
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᑰᓯᔨᐦᒡ ᐅᐦᑎᔅᑭᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ, ᐄᓛᐃᒑᐦ ᑭᔮᐦ ᒧᓯᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓄᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐧᐋᔥ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ᙮
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ᒑᒃ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔥᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑖᔅᑳᑯᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ᙮”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ᒌ ᐊᔨᐦᑖᐱᐧᐃᒡ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦᑖᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑖᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ᙮
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᓃᑎᐦᒋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒥᑯᒡ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᒑ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌ ᐊᔨᐧᒫᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᔮᔨᑖ ᓃᔥᑎᒻ ᐄᓛᐃᒑᐦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᙭?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᐄᓛᐃᒑ ᓃᔥᑎᒻ ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮ ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓅᑦ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᓛᐃᒑ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᐋ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑯᑦ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᑭᓄᑯᐱᓈ᙮”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓈᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑯᔨᒡ᙮
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒧᒡ, ᑳ ᒋᒋᓈᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᒋᔮᒫᒡ᙮
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᔨᐧᒫᐅᐦᐄᑯᔮᒄ?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᒌ ᐹᐧᑖᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐧᐋᔥ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒥᑐᓐ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᑯᐧᐋᐱᐦᐅᑰ, ᑭᔮᐦ ᑭᑎ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᑎᒻ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᔑᔖᔮᐱᑖᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᒌᑎᐧᐋᔅᑯᐱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐧᐄᐧᐃᑎᔑᐦᐧᐋᐧᐃᒡ᙮”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ, ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ? ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ? ᐹᔓᐧᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ᐋᒄ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᔖᔥ ᐋ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ?” “ᐧᐄᐱᒡ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᔖᔥ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ᙮
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᔖᔥ ᒥᐦᒑᐧᑖᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᓈᓐ ᒫᐦ, ᐧᐄᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ᙮”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐦᒑ? ᐧᐋᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐧᐄᒫᐤ, “ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐄᒋᐦᐄᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᓐ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐧᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᑎᓰᐦᑎᔅᑳᑐᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐆ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑭᐧᐋᐤ᙮”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ, ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᔥ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓂᐧᒫᐤ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒫᒃ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐋᐦᑖᐦᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐧᐋᒋᐦᑦ ᓃᔮᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᑦ᙮”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᒑ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᐦᒡ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ᐧᐋᔥ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᐧᐃᓂᔥᑳᑦ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ᙮
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᑭᐱᕐᓃᔨᒥᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᑖᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑐᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᐦᒄ?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᑎᓯᒡ᙮
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ᒌ ᐅᐧᐋᔨᐱᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᑳ ᐧᐄᔨ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓃᓲ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᒥᔪ ᐋᐱᑎᓰᔅᑎᐧᐋᐤ᙮”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦᑖᐦᒡ᙮ ᑳ ᐧᐋᐅᒋᓈᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᓈᑦ᙮”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐧᐋᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐃᒋᐦᑦ, ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᑖᐅᐦᒄ ᐄᔑ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐤ᙮”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᐦᒄ, ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐋᔨᒨᒥᐦᒄ ᐊᐧᐋᓐ ᒥᔔ ᑐᑎᐦᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐧᐃᓂᔨᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒥᒑᐊᔨᒧᒥᑦ᙮
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ, ᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ᒋᐦᒋᐧᐋ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒥᓂᐦᐄᑎᐧᐋᐧᑳ ᓂᐲᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐋ ᐧᐄᒑᒫᒄ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐅᑎᐱᐦᐊᒫᑯᓰᐧᐃᓐ᙮”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᑐᑎᐧᐋᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔨᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐅᑯᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐧᐋᐱᓈᑭᓅᑦ᙮
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐄᐦᑐᑖᑯᔨᓈ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᒥᓐ, ᐋᑯᔥ ᐧᑳᔨᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᑭᑎ ᒥᐧᔮᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐋ ᓂᐱᑖᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒌ ᑭᓄᐧᐋᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐧᐋᐱᓂᑯᐧᐃᔨᓐ᙮
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ᐧᐋᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᓂᑑᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐧᐋᔨᐤ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ᙮”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᑭᑎ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋᑖᐱᑎᐦᒡ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐋ ᐊᔥᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᐱᔨᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ᒥᐧᔮᐱᑎᓐ ᔒᐅᐦᑖᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᔑᐧᐃᔅᐱᑯᐦᒑ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᓯᐧᐋᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᒋᔮᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.