Marcos 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᔓᑯᑳᐳᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒑᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᒦᒋᓱᔨᒡ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐧᐋᔥ ᓂᑎᐧᐋᐦᐄᑖᑰᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ᙮
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ᐧᐋᔥ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᔮᐧᑳᐦ ᒌ ᓂᓈᑭᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐹᒋ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᐹᑎᔥ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᑳᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᑎᐦᒌᐧᐋᐤ᙮
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᐧᐃᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐧᑖᐤ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ, ᐧᒫᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᑎᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᒥᓂᐦᐧᑳᑭᓂᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐃᔮᑭᓂᐧᐋᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᑑᐧᐃᒡ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐧᐊᑖᒡ ᐅᑎᔅᒋᐦᑯᐧᐋᐤ᙮
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒌ ᒫᐦ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ, ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐋᔔ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᑰᐦᑖᐧᐄᓅᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᐄᔑ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ ᐱᑎᒫ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᑎᐦᒌᐧᐋᐤ᙮”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔅᒌᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ᓂᒧᐃ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐧᐃᒡ ᐧᐋᔥ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐧᐋᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ᙮
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑎᔮᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᑎ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋᑎᔓᐧᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᓈᐹᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑎᔨᑯᒡ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᒄ᙮”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᑖᑆᐦ ᒋᑭᔅᒋᐦᐅᓈᐧᐋᐤ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐧᒫᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌᔨᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᑎᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ᙮
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ᐧᐋᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒧᓱᔅ,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓈᐧᐋᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐃᓂᑐᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᑎᒧᐧᐋᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐧᐋᔥ ᒫᒃ ᐄᑖᒑ, ‘ᓂᒥᐦᒋᔨᐧᐋᓯᓐ, ᑖᐹ ᒋᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓈᐧᐋᐤ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌᒥᔮᐤ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐄᔑ ᒥᔨᑎᓈᐧᐋᐤ ᒌᔨᐧᐋᐤ᙮’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ᓂᒧᐃ ᐧᐃᓂᑐᑎᒻ ᒋᑎᐄᑖᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᒃ᙮
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᓂᒥ ᒋᑎᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐧᐃᓐᐦ᙮ ᑎᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᒡ ᒑᐧᑳᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑐᐦᑎᐧᐃᒄ ᒫᐦ, ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᑭᔮᐦ ᐧᐄᐦ ᓂᔅᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔮᓐ᙮
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ᓂᒧᐃ ᐧᐄᔨ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒦᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒥᓂᐦᐧᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᑭᑎ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᒃ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ᐄᔅᑉ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐱᔮᐦᑎᒧᐧᑳ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᓂᑐᐦᑎᒻ᙮”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᑭᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑖᑯᑦ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐲᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐧᐋᔨᐧᐄᐱᔨᐦᑖᑦ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒻ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐊᔮᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐋᔨᒥᑦ᙮
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐧᐄ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐄ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᑦ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐧᐋᑦ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐱᓯᐧᑳᑎᓰᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒧᔥᑖᓈᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᐧᑖᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᒌᔑᐦᐄᐧᐋᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᔑᐧᐋᑎᓰᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᔅᐯᓪ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒧᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔥᐧᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒋᓈᑯᐦᐄᑯᑦ᙮”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐹᔓᒡ ᓵᐃᑎᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᐊᕋ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ᙮
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᑦ ᐋ ᐹᒋ ᐱᐦᒋᔑᒧᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐧᐋᔥ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ᐆ ᒫᒃ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓲ, ᐊᓂᑖᐦ ᐧᕚᓃᓰᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᐤ ᐋ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐅᑖᓂᔅᐦ᙮
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᓂᐱᐦ ᐧᐄᒋᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᓂᒫᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐅᒦᒋᒥᔨᐤ᙮”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᒌ ᑖᑆᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᑎᒧᒡ ᔒᐹ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒫᒨᔑᑭᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᓂᐦᑎᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ, ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᑖᓂᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ᒌ ᒌᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐅᓂᐹᐧᐃᓃᔨᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐊᕋᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐦᒃ ᓵᐃᑎᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒥᒄ ᒌ ᐄᔑ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐧᑖᑯᑦ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑎᔅᑉ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ᙮
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᐦᒋᔥᑑᑭᔮᐦᓈᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᔑᐦᑰ ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᑦ ᐅᑖᔨᔨᐤ᙮
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᔨᐦᑭᑖᒧᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐋᕝᕙᕦ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐱᐦᐄᐲᐦ, ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ᙮”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ ᐅᐦᑎᐧᐃᑮ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔨᔨ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑯᐱᔨᒡ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐊᔨᒥᑦ᙮
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑᐦ ᐋᑳ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᐱᐹᒫᒋᒧᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔨᔨᐤ ᒫᒃ, “ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒻ᙮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ᙮”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.