Marcos 7

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᔓᑯᑳᐳᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒑᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᒦᒋᓱᔨᒡ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐧᐋᔥ ᓂᑎᐧᐋᐦᐄᑖᑰᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ᙮
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ᐧᐋᔥ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᔮᐧᑳᐦ ᒌ ᓂᓈᑭᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐹᒋ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᐹᑎᔥ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᑳᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᑎᐦᒌᐧᐋᐤ᙮
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᐧᐃᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐧᑖᐤ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ, ᐧᒫᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᑎᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᒥᓂᐦᐧᑳᑭᓂᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐃᔮᑭᓂᐧᐋᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᑑᐧᐃᒡ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐧᐊᑖᒡ ᐅᑎᔅᒋᐦᑯᐧᐋᐤ᙮
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒌ ᒫᐦ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ, ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐋᔔ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᑰᐦᑖᐧᐄᓅᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᐄᔑ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ ᐱᑎᒫ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᑎᐦᒌᐧᐋᐤ᙮”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔅᒌᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ᓂᒧᐃ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐧᐃᒡ ᐧᐋᔥ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐧᐋᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ᙮
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑎᔮᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᑎ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋᑎᔓᐧᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᓈᐹᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑎᔨᑯᒡ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᒄ᙮”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᑖᑆᐦ ᒋᑭᔅᒋᐦᐅᓈᐧᐋᐤ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐧᒫᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌᔨᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᑎᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ᙮
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ᐧᐋᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒧᓱᔅ,
10 Pois Moisés disse:
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓈᐧᐋᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐃᓂᑐᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᑎᒧᐧᐋᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐧᐋᔥ ᒫᒃ ᐄᑖᒑ, ‘ᓂᒥᐦᒋᔨᐧᐋᓯᓐ, ᑖᐹ ᒋᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓈᐧᐋᐤ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌᒥᔮᐤ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐄᔑ ᒥᔨᑎᓈᐧᐋᐤ ᒌᔨᐧᐋᐤ᙮’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ᓂᒧᐃ ᐧᐃᓂᑐᑎᒻ ᒋᑎᐄᑖᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᒃ᙮
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᓂᒥ ᒋᑎᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐧᐃᓐᐦ᙮ ᑎᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᒡ ᒑᐧᑳᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑐᐦᑎᐧᐃᒄ ᒫᐦ, ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᑭᔮᐦ ᐧᐄᐦ ᓂᔅᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔮᓐ᙮
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ᓂᒧᐃ ᐧᐄᔨ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒦᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒥᓂᐦᐧᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᑭᑎ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᒃ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ᐄᔅᑉ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐱᔮᐦᑎᒧᐧᑳ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᓂᑐᐦᑎᒻ᙮”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᑭᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑖᑯᑦ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐲᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐧᐋᔨᐧᐄᐱᔨᐦᑖᑦ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒻ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐊᔮᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐋᔨᒥᑦ᙮
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐧᐄ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐄ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᑦ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐧᐋᑦ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐱᓯᐧᑳᑎᓰᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒧᔥᑖᓈᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᐧᑖᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᒌᔑᐦᐄᐧᐋᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᔑᐧᐋᑎᓰᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᔅᐯᓪ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒧᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔥᐧᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒋᓈᑯᐦᐄᑯᑦ᙮”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐹᔓᒡ ᓵᐃᑎᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᐊᕋ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ᙮
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᑦ ᐋ ᐹᒋ ᐱᐦᒋᔑᒧᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐧᐋᔥ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ᐆ ᒫᒃ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓲ, ᐊᓂᑖᐦ ᐧᕚᓃᓰᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᐤ ᐋ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐅᑖᓂᔅᐦ᙮
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᓂᐱᐦ ᐧᐄᒋᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᓂᒫᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐅᒦᒋᒥᔨᐤ᙮”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᒌ ᑖᑆᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᑎᒧᒡ ᔒᐹ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒫᒨᔑᑭᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᓂᐦᑎᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ, ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᑖᓂᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ᒌ ᒌᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐅᓂᐹᐧᐃᓃᔨᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐊᕋᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐦᒃ ᓵᐃᑎᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒥᒄ ᒌ ᐄᔑ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐧᑖᑯᑦ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑎᔅᑉ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ᙮
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᐦᒋᔥᑑᑭᔮᐦᓈᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᔑᐦᑰ ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᑦ ᐅᑖᔨᔨᐤ᙮
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᔨᐦᑭᑖᒧᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐋᕝᕙᕦ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐱᐦᐄᐲᐦ, ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ᙮”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ ᐅᐦᑎᐧᐃᑮ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔨᔨ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑯᐱᔨᒡ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐊᔨᒥᑦ᙮
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑᐦ ᐋᑳ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᐱᐹᒫᒋᒧᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔨᔨᐤ ᒫᒃ, “ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒻ᙮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ᙮”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.