Marcos 7

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᔓᑯᑳᐳᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒑᔨᒡ ᐋᐧᒫᔮ ᒦᒋᓱᔨᒡ ᐋᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐧᐋᔥ ᓂᑎᐧᐋᐦᐄᑖᑰᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ᙮
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ᐧᐋᔥ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᒡ ᔮᐧᑳᐦ ᒌ ᓂᓈᑭᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐹᒋ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᐹᑎᔥ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᑳᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᑎᐦᒌᐧᐋᐤ᙮
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᐧᐃᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐧᑖᐤ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ, ᐧᒫᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᑎᐧᐋᑯᐱᓈ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᒥᓂᐦᐧᑳᑭᓂᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐃᔮᑭᓂᐧᐋᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᑑᐧᐃᒡ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐧᐊᑖᒡ ᐅᑎᔅᒋᐦᑯᐧᐋᐤ᙮
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐅᒌ ᒫᐦ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ, ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐋᔔ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᑰᐦᑖᐧᐄᓅᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᐄᔑ ᒦᒋᓯᐧᐃᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ ᐱᑎᒫ ᐋ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᒡ ᐅᑎᐦᒌᐧᐋᐤ᙮”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮ ᒋᔅᒌᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ᓂᒧᐃ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐧᐃᒡ ᐧᐋᔥ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐧᐋᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ᙮
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑎᔮᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᑎ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋᑎᔓᐧᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᓈᐹᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑎᔨᑯᒡ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᒄ᙮”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᑖᑆᐦ ᒋᑭᔅᒋᐦᐅᓈᐧᐋᐤ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᐧᒫᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌᔨᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᑎᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ᙮
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ᐧᐋᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒧᓱᔅ,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᒋᑎ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓈᐧᐋᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐧᐃᓂᑐᑎᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᑎᒧᐧᐋᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐧᐋᔥ ᒫᒃ ᐄᑖᒑ, ‘ᓂᒥᐦᒋᔨᐧᐋᓯᓐ, ᑖᐹ ᒋᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓈᐧᐋᐤ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌᒥᔮᐤ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐄᔑ ᒥᔨᑎᓈᐧᐋᐤ ᒌᔨᐧᐋᐤ᙮’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ᓂᒧᐃ ᐧᐃᓂᑐᑎᒻ ᒋᑎᐄᑖᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᒃ᙮
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᓂᒥ ᒋᑎᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐧᐃᓐᐦ᙮ ᑎᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᒡ ᒑᐧᑳᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑐᐦᑎᐧᐃᒄ ᒫᐦ, ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᑭᔮᐦ ᐧᐄᐦ ᓂᔅᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔮᓐ᙮
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ᓂᒧᐃ ᐧᐄᔨ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᒦᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒥᓂᐦᐧᑳᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᑭᑎ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᒃ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ᐄᔅᑉ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐱᔮᐦᑎᒧᐧᑳ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᓂᑐᐦᑎᒻ᙮”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᑭᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑖᑯᑦ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐧᐋᐤ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐲᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐧᐋᔨᐧᐄᐱᔨᐦᑖᑦ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒻ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐊᔮᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐋᔨᒥᑦ᙮
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐧᐄ ᒑ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐄ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᑦ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐧᐋᑦ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐱᓯᐧᑳᑎᓰᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒧᔥᑖᓈᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᐧᑖᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑳᒌᔑᐦᐄᐧᐋᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐧᐄᓂᔑᐧᐋᑎᓰᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᔅᐯᓪ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒧᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔥᐧᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒋᓈᑯᐦᐄᑯᑦ᙮”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐹᔓᒡ ᓵᐃᑎᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᐊᕋ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ᙮
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᑦ ᐋ ᐹᒋ ᐱᐦᒋᔑᒧᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐧᐋᔥ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ᐆ ᒫᒃ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓲ, ᐊᓂᑖᐦ ᐧᕚᓃᓰᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᐤ ᐋ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐅᑖᓂᔅᐦ᙮
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᓂᐱᐦ ᐧᐄᒋᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᐧᐋᐱᓂᒫᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐅᒦᒋᒥᔨᐤ᙮”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᒌ ᑖᑆᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᑎᒧᒡ ᔒᐹ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒫᒨᔑᑭᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᓂᐦᑎᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᐧᐋᔨᓐ, ᒫᒌᐦ, ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᑖᓂᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ᒌ ᒌᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᐅᓂᐹᐧᐃᓃᔨᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐊᕋᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐦᒃ ᓵᐃᑎᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒥᒄ ᒌ ᐄᔑ ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔥᑭᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐧᑖᑯᑦ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑎᔅᑉ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ᙮
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᒄ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᓃᔑᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᐦᒋᔥᑑᑭᔮᐦᓈᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᔑᐦᑰ ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᑦ ᐅᑖᔨᔨᐤ᙮
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᔨᐦᑭᑖᒧᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐋᕝᕙᕦ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐱᐦᐄᐲᐦ, ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ᙮”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐤ ᐅᐦᑎᐧᐃᑮ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔨᔨ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑯᐱᔨᒡ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐊᔨᒥᑦ᙮
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑᐦ ᐋᑳ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᐱᐹᒫᒋᒧᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔨᔨᐤ ᒫᒃ, “ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒻ᙮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐦᑖᐧᐋᔨᒡ᙮”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.