Marcos 6

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐧᐋᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᑎᓂᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ?” ᒌ ᐄᑎᑐᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐦᑖᑯᓲ᙮” ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᑐᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐹᐧᐃᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐧᐋᐤ ᒉᒥᔅ, ᐧᒑᓯᔅ, ᒍᑖᔅ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐅᑎᐦ ᐧᐄᒋᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒋᔖᓂᔅᐧᑳᒻ?” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒥᑐᒡ ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑯᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓲᑦ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᔨᐦᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᐅᑎᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐅᐧᐋᐦᑯᒫᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒌᐦ ᑑᑎᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡᐦ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᐤ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ᙮
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑰᔅᐧᑳᔨᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑭᐦᐆᓂᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓃᒥᔓᔮᓈᔨᒡ᙮
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᒋᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ᙮
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ, “ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐧᐋᐧᑳ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ᐋᑳ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᐧᑳ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐧᐄᐦ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᐧᑳ, ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑᐦ ᑎᔮᒄ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᐧᑳᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᓂᑑᑭᒑᔅᒋᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐅᐧᐋᐅᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑑᒥᓈᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ ᒫᒃ᙮
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐋᐧᐄᒑ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ, ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐧᐄᒑ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᐦᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐆ᙮” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᑦ᙮”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ᐃᔥᑯᑎᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ᐧᐄᔨ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒑ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐧᐄᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒌᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔮᔅᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ ᕕᓕᑉᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐧᐄᐧᐃᔨᐤᐦ᙮
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐄᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕆᑦ, “ᒌ ᐲᑯᓈᓐ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐆᑦᐦ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑰᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒞᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ᐧᐋᔥ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᐱᒫᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ ᐋᐦᐋᑦ ᒨᔥ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑎᐦᑐ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ᙮
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐤ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑎᒃ᙮ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑭᒻ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᐦᒡ᙮
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᔥ, “ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᒨ ᒑᐧᑳᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒨᓈ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᓐ᙮”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᒄ ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓈ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ, ᐋᑎ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᒋᒫᐧᐃᔮᓐ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ᙮”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑳ ᓂᑑᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ᙮”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᓂᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐧᒫᓐ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐊᔅᑖᔨᒡ᙮”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᐦᒑᔨᒧᔨᒡ, ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐧᐄᔨ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᒋᐧᐄᐦᒋᐧᐋᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔨᒡ ᒞᓐᐦ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐧᔖᑦ᙮
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᐧᑳᔥ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐧᒫᒡ᙮
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑖᑆᔅᑎᓕᒻᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᐧᐃᔮᐱᒥᑯᑦ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔒᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓅᐦᒡ, ᒑ ᐋᔨᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔔᐦᐊᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᓯᒋᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑯᒡ ᑳ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐋᑎᔥᑭᐧᐋᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᒑ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒥᔨᒡ᙮
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐹᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐧᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᓈᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐅᑖᑯᔑᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ᙮
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓃᔮᓐ ᐋ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᓐ ᓃᐧᔖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐱᒋᐦᐄᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᒄ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒄ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ᙮” ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="— 6:38"
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓈᓂᔮᔫᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ᙮
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᐱᐦᐱᐦᐧᑳᓂᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ᙮
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐃᔥᑯᔥᑐᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔅᑯᐳᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒫᔅ᙮
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᓯᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ᙮
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐴᓰᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐱᕪᓭᐃᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐧᐄᔨ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐧᐋᒋᔮᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᑖᐅᑎᑳᒻ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᑳᔮᓯᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐧᐃᔮᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᐧᑖᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔮᔅᑯᐧᐋᐤ ᑭᔨᑆ,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ “ᒌᐲ” ᒌ ᐄᑖᔨᒥᑰ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᔨᒡ᙮
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐆ ᓃᔨ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ᑳ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔮᐦᔮᒋᔥᑎᓃᔨᒡ᙮ ᓄᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᐧᐋᔥ ᐋ ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᒡ᙮
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ᒌ ᑎᔅᑭᒧᐦᐋᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑᒃ ᑳ ᒥᓯᑳᒡ ᓈᑖᐦ ᑫᓀᓯᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ᙮
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ᐋᐦ ᐋᑎ ᓂᑭᑎᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒫ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᑳᐦ ᐊᑯᓰᔨᒡ ᑖᐦᑎᐦᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ᙮
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒥᑯᒋᒃ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ᙮
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.