Marcos 6
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC
1 ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐧᐋᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᑎᓂᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ?” ᒌ ᐄᑎᑐᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐦᑖᑯᓲ᙮” ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᑐᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐹᐧᐃᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐧᐋᐤ ᒉᒥᔅ, ᐧᒑᓯᔅ, ᒍᑖᔅ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐅᑎᐦ ᐧᐄᒋᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒋᔖᓂᔅᐧᑳᒻ?” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒥᑐᒡ ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑯᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓲᑦ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᔨᐦᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᐅᑎᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐅᐧᐋᐦᑯᒫᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒌᐦ ᑑᑎᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡᐦ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᐤ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ᙮
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑰᔅᐧᑳᔨᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑭᐦᐆᓂᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓃᒥᔓᔮᓈᔨᒡ᙮
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᒋᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ᙮
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ, “ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐧᐋᐧᑳ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ᐋᑳ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᐧᑳ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐧᐄᐦ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᐧᑳ, ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑᐦ ᑎᔮᒄ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᐧᑳᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᓂᑑᑭᒑᔅᒋᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐅᐧᐋᐅᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑑᒥᓈᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ ᒫᒃ᙮
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐋᐧᐄᒑ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ, ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐧᐄᒑ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᐦᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐆ᙮” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᑦ᙮”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 ᐃᔥᑯᑎᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 ᐧᐄᔨ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒑ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐧᐄᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒌᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔮᔅᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ ᕕᓕᑉᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐧᐄᐧᐃᔨᐤᐦ᙮
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐄᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕆᑦ, “ᒌ ᐲᑯᓈᓐ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐆᑦᐦ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑰᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒞᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ᐧᐋᔥ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᐱᒫᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ ᐋᐦᐋᑦ ᒨᔥ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑎᐦᑐ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ᙮
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐤ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑎᒃ᙮ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑭᒻ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᐦᒡ᙮
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᔥ, “ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᒨ ᒑᐧᑳᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒨᓈ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᓐ᙮”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᒄ ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓈ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ, ᐋᑎ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᒋᒫᐧᐃᔮᓐ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ᙮”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑳ ᓂᑑᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ᙮”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᓂᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐧᒫᓐ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐊᔅᑖᔨᒡ᙮”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᐦᒑᔨᒧᔨᒡ, ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐧᐄᔨ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᒋᐧᐄᐦᒋᐧᐋᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔨᒡ ᒞᓐᐦ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐧᔖᑦ᙮
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᐧᑳᔥ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐧᒫᒡ᙮
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑖᑆᔅᑎᓕᒻᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᐧᐃᔮᐱᒥᑯᑦ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔒᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓅᐦᒡ, ᒑ ᐋᔨᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔔᐦᐊᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᓯᒋᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑯᒡ ᑳ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐋᑎᔥᑭᐧᐋᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᒑ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒥᔨᒡ᙮
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐹᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐧᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᓈᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐅᑖᑯᔑᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ᙮
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓃᔮᓐ ᐋ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᓐ ᓃᐧᔖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐱᒋᐦᐄᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᒄ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒄ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ᙮” ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="— 6:38"
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓈᓂᔮᔫᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ᙮
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᐱᐦᐱᐦᐧᑳᓂᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ᙮
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐃᔥᑯᔥᑐᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔅᑯᐳᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒫᔅ᙮
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᓯᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ᙮
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐴᓰᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐱᕪᓭᐃᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐧᐄᔨ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐧᐋᒋᔮᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᑖᐅᑎᑳᒻ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᑳᔮᓯᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐧᐃᔮᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᐧᑖᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔮᔅᑯᐧᐋᐤ ᑭᔨᑆ,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ “ᒌᐲ” ᒌ ᐄᑖᔨᒥᑰ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᔨᒡ᙮
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐆ ᓃᔨ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 ᑳ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔮᐦᔮᒋᔥᑎᓃᔨᒡ᙮ ᓄᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᐧᐋᔥ ᐋ ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᒡ᙮
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ᒌ ᑎᔅᑭᒧᐦᐋᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑᒃ ᑳ ᒥᓯᑳᒡ ᓈᑖᐦ ᑫᓀᓯᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ᙮
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ᐋᐦ ᐋᑎ ᓂᑭᑎᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒫ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᑳᐦ ᐊᑯᓰᔨᒡ ᑖᐦᑎᐦᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ᙮
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒥᑯᒋᒃ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ᙮
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.