Marcos 6

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐧᐋᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᑎᓂᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ?” ᒌ ᐄᑎᑐᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐦᑖᑯᓲ᙮” ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᑐᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐹᐧᐃᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐧᐋᐤ ᒉᒥᔅ, ᐧᒑᓯᔅ, ᒍᑖᔅ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐅᑎᐦ ᐧᐄᒋᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒋᔖᓂᔅᐧᑳᒻ?” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒥᑐᒡ ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑯᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓲᑦ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᔨᐦᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᐅᑎᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐅᐧᐋᐦᑯᒫᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒌᐦ ᑑᑎᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡᐦ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᐤ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ᙮
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑰᔅᐧᑳᔨᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑭᐦᐆᓂᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓃᒥᔓᔮᓈᔨᒡ᙮
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᒋᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ᙮
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ, “ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐧᐋᐧᑳ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮
10 E recomendou-lhes:
11 ᐋᑳ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᐧᑳ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐧᐄᐦ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᐧᑳ, ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑᐦ ᑎᔮᒄ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᐧᑳᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᓂᑑᑭᒑᔅᒋᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐅᐧᐋᐅᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑑᒥᓈᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ ᒫᒃ᙮
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐋᐧᐄᒑ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ, ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐧᐄᒑ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᐦᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐆ᙮” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᑦ᙮”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ᐃᔥᑯᑎᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ᐧᐄᔨ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒑ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐧᐄᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒌᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔮᔅᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ ᕕᓕᑉᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐧᐄᐧᐃᔨᐤᐦ᙮
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐄᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕆᑦ, “ᒌ ᐲᑯᓈᓐ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐆᑦᐦ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑰᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒞᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ᐧᐋᔥ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᐱᒫᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ ᐋᐦᐋᑦ ᒨᔥ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑎᐦᑐ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ᙮
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐤ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑎᒃ᙮ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑭᒻ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᐦᒡ᙮
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᔥ, “ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᒨ ᒑᐧᑳᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒨᓈ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᓐ᙮”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᒄ ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓈ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ, ᐋᑎ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᒋᒫᐧᐃᔮᓐ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ᙮”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑳ ᓂᑑᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ᙮”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᓂᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐧᒫᓐ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐊᔅᑖᔨᒡ᙮”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᐦᒑᔨᒧᔨᒡ, ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐧᐄᔨ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᒋᐧᐄᐦᒋᐧᐋᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔨᒡ ᒞᓐᐦ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐧᔖᑦ᙮
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᐧᑳᔥ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐧᒫᒡ᙮
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑖᑆᔅᑎᓕᒻᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᐧᐃᔮᐱᒥᑯᑦ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔒᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓅᐦᒡ, ᒑ ᐋᔨᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔔᐦᐊᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᓯᒋᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑯᒡ ᑳ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐋᑎᔥᑭᐧᐋᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᒑ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒥᔨᒡ᙮
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐹᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐧᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᓈᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐅᑖᑯᔑᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ᙮
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓃᔮᓐ ᐋ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᓐ ᓃᐧᔖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐱᒋᐦᐄᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᒄ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒄ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ᙮” ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="— 6:38"
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓈᓂᔮᔫᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ᙮
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᐱᐦᐱᐦᐧᑳᓂᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ᙮
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐃᔥᑯᔥᑐᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔅᑯᐳᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒫᔅ᙮
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᓯᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ᙮
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐴᓰᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐱᕪᓭᐃᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐧᐄᔨ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐧᐋᒋᔮᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᑖᐅᑎᑳᒻ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᑳᔮᓯᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐧᐃᔮᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᐧᑖᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔮᔅᑯᐧᐋᐤ ᑭᔨᑆ,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ “ᒌᐲ” ᒌ ᐄᑖᔨᒥᑰ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᔨᒡ᙮
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐆ ᓃᔨ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ᑳ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔮᐦᔮᒋᔥᑎᓃᔨᒡ᙮ ᓄᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᐧᐋᔥ ᐋ ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᒡ᙮
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ᒌ ᑎᔅᑭᒧᐦᐋᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑᒃ ᑳ ᒥᓯᑳᒡ ᓈᑖᐦ ᑫᓀᓯᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ᙮
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ᐋᐦ ᐋᑎ ᓂᑭᑎᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒫ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᑳᐦ ᐊᑯᓰᔨᒡ ᑖᐦᑎᐦᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ᙮
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒥᑯᒋᒃ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ᙮
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.