Marcos 6
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐧᐋᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᑎᓂᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ?” ᒌ ᐄᑎᑐᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐦᑖᑯᓲ᙮” ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᑐᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐹᐧᐃᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐧᐋᐤ ᒉᒥᔅ, ᐧᒑᓯᔅ, ᒍᑖᔅ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐅᑎᐦ ᐧᐄᒋᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒋᔖᓂᔅᐧᑳᒻ?” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒥᑐᒡ ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑯᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓲᑦ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᔨᐦᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᐅᑎᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐅᐧᐋᐦᑯᒫᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒌᐦ ᑑᑎᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡᐦ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᐤ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ᙮
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑰᔅᐧᑳᔨᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑭᐦᐆᓂᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᑎᐧᑳᓂᒥᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓃᒥᔓᔮᓈᔨᒡ᙮
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔅᒋᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ᙮
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ, “ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐧᐋᐧᑳ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ᐋᑳ ᒫᒃ ᐧᐄᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᔮᐧᑳ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐧᐄᐦ ᓂᑑᐦᑖᑯᔮᐧᑳ, ᓂᑭᑎᒫᐧᑳ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑᐦ ᑎᔮᒄ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᐧᑳᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᓂᑑᑭᒑᔅᒋᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐅᐧᐋᐅᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑑᒥᓈᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ ᒫᒃ᙮
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᐋᐧᐄᒑ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ, ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐧᐄᒑ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐄᐦᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᓛᐃᒑ ᐆ᙮” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᑦ᙮”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ᐃᔥᑯᑎᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ᐧᐄᔨ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒑ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐧᐄᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒌᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐦᐁᐧᕌᑎᔮᔅᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᑦ ᐦᐁᕆᑦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ ᕕᓕᑉᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐧᐄᐧᐃᔨᐤᐦ᙮
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐄᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕆᑦ, “ᒌ ᐲᑯᓈᓐ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᐋ ᐧᐄᐆᑦᐦ ᒌᒋᐄᔨᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔅᑳᑰᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒞᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ᐧᐋᔥ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᐋ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᐱᒫᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ ᐋᐦᐋᑦ ᒨᔥ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑎᐦᑐ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᑦ᙮
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐤ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑎᒃ᙮ ᐦᐁᕆᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑭᒻ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᐦᒡ᙮
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐦᐁᐧᕌᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᔅᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓃᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᔥ, “ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᒨ ᒑᐧᑳᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᐧᔮᔨᐦᑖᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒨᓈ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔨᑖᓐ᙮”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᒄ ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓈ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ, ᐋᑎ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᒋᒫᐧᐃᔮᓐ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓈ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᑭ ᒥᔨᑎᓐ᙮”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑳ ᓂᑑᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ᙮”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᓂᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐧᒫᓐ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐹᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐊᔅᑖᔨᒡ᙮”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᐦᒑᔨᒧᔨᒡ, ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐧᐄᔨ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᒋᐧᐄᐦᒋᐧᐋᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐹᑖᔨᒡ ᒞᓐᐦ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑᒋᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐧᔖᑦ᙮
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ᐧᐄᔮᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᐧᑳᔥ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐧᐃᒡ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐧᒫᒡ᙮
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑖᑆᔅᑎᓕᒻᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓯᓃᔨᒡ ᐧᐃᔮᐱᒥᑯᑦ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔒᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᒌᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓅᐦᒡ, ᒑ ᐋᔨᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔔᐦᐊᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᓯᒋᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑯᒡ ᑳ ᐧᐋᐱᒥᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑑᒡ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐋᑎᔥᑭᐧᐋᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᒑ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒥᔨᒡ᙮
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐹᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐧᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᓈᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐅᑖᑯᔑᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ᙮
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐹᔓᒡ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐧᐋᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓃᔮᓐ ᐋ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᓐ ᓃᐧᔖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐱᒋᐦᐄᒋᐦᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔮᐧᐋᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᒄ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒄ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ᙮” ᓂᔮᔫᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᓯᒡ ᑖᐅᒡ|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="— 6:38"
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᐧᐋᔨᐱᐦᐄᓱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐋ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓈᓂᔮᔫᒥᑎᓈᐧᐋᐱᒡ᙮
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᐱᐦᐱᐦᐧᑳᓂᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᐧᐋᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐧᐋᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ᙮
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒡ ᐃᔥᑯᔥᑐᐧᐋᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐧᐃᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔅᑯᐳᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒫᔅ᙮
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᓯᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᒡ᙮
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐴᓰᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔅᒋᒫᔨᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐱᕪᓭᐃᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐧᐄᔨ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌᐧᐋᔨᒡ᙮
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐧᐋᒋᔮᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᑖᐅᑎᑳᒻ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᑳᔮᓯᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐧᐃᔮᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᐧᑖᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔮᔅᑯᐧᐋᐤ ᑭᔨᑆ,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ “ᒌᐲ” ᒌ ᐄᑖᔨᒥᑰ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᔨᒡ᙮
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᓵᒋᓯᐧᐃᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐆ ᓃᔨ᙮ ᐊᑳᐧᐄ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ᑳ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐴᓯᑎᐧᐋᑦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔮᐦᔮᒋᔥᑎᓃᔨᒡ᙮ ᓄᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᓂᔮᐧᔮᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᐧᐋᔥ ᐋ ᒌ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᒡ᙮
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ᒌ ᑎᔅᑭᒧᐦᐋᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑᒃ ᑳ ᒥᓯᑳᒡ ᓈᑖᐦ ᑫᓀᓯᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ᙮
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ᐋᐦ ᐋᑎ ᓂᑭᑎᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᓯᐧᐋᐤ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᔅᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒫ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᔓᐧᐋᒡ ᑳᐦ ᐊᑯᓰᔨᒡ ᑖᐦᑎᐦᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ᙮
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐄᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋ ᐊᑖᒥᑐᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒥᑯᒋᒃ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᔨᐤ᙮
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.