Marcos 5
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓅᐦᐋᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑᒃ ᒌ ᒥᓯᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᑳᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᑭᐹᑦ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᒋᔥᑳᑰ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐧᐄᒌᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐱᐦᑳᓲ ᐴᓂᔑᓈᔓᓈᔮᐱᔨ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᐋ ᒫᐦᑯᐱᑖᑭᓅᑦ᙮
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ᒥᐦᒑᐧᑖᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒑᓂᐦᐄ ᐅᑎᐦᒌ ᐴᓂᔑᓈᔮᐱᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ ᒌ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᐤᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᓂᔑᓈᔮᐱᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᐧᔮᐱᔅᒄ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᑳ ᒋᑭᒧᔨᔨᒡ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒥᒫᒋᑯᓂᑯᑦ᙮
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ᐋᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐱᐹᔨᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᐋ ᐃᔮᔑᐧᑳᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᒫᑎᓱᓱᑦ ᐊᓯᓃᐦ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ᙮
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᐋᒄ ᐋᑎ ᒋᐦᒋᐱᐦᑖᑦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᐦᒡ,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ᐋᒄ ᑳ ᑖᑆᑦ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᓴᔅ, ᒌᔨ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᑐᑎᐧᐄᔨᓐ? ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ ᐋ ᐹᐦᑑᐧᐃᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐊᑳᐧᐄ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐦᐄᐦ᙮”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒌᓴᔅ, “ᒌᔨ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒫᒌᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᑦ᙮”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ?” ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᑳ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ, ᐧᐋᔥ ᓈᔥᑖᑆ ᓂᒥᐦᒑᑎᓈᓐ᙮”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᑰᐦᑰᔑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔓᒡ, ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᐦᒡ᙮
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᓈᓐ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔑᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑰᒋᐦᒡ᙮”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᔅᑯᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑰᐦᑰᔥ ᑳᐦ ᐋᔓᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔑᒡ ᑳ ᐃᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐧᐋᒡ᙮ ᐧᐃᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔒᒑᓐᒌ ᐅᒌ ᑰᐦᑰᔑᒡ᙮
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑭᓂᐧᐋᔨᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑰᐦᑰᔥ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᔥᐱᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᐦᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒌ ᓂᒋᓈᐧᑳᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒋᔮᒫᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᒋᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ᒌ ᑎᐹᒋᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑰᐦᑰᔥ᙮
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔅᒌᐧᐋᐤ᙮
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᒑᐧᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᒫᒌᐦ ᒌᐧᐋ,ᐦ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᒡ ᒋᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐧᐋᐦᑯᒫᑭᓂᒡ, ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᑖᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔪᑐᑎᒫᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᔅᒃ᙮”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑎᒥᔨᐤ᙮
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑎᔅᑭᒫᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒫᓯᑳᑦ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐹᒋ ᓈᓯᐹᑖᑯᑦ᙮
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑᐃᕋᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐹᒋ ᐅᑎᐦᑎᐱᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐦᒃ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓂᑖᓂᔥ᙮ ᒌ ᐧᐃᔖᒥᑎᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓂᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒥ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ᙮
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᔖᔥ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔅᐱᓈᑯᐱᓈ ᐋ ᐧᐃᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ᐋᑎ ᒌᓂᑐᐧᐋᐱᒫᑦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔅᑎᓈᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᐋ ᑎᐱᐦᐊᒧᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋ ᐧᐃᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔨᐤ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐋᑎ ᐋᐦᑯᓲ᙮
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ᒌ ᐹᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐹᐧᔖᐱᒫᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 “ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᒋᓂᒧᒑ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᓂᑭ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᓐ᙮”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ᒌ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᐤ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᑎᔑᑭᐧᐃᔨᒡ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐲᐦᒋᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐄᐧᐋᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑳ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓂᐦᒃ ᓂᑎᑯᐦᐱᔨᐤ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ, ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ, ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓂᑦ?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ᙮
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᑭᓅᑦ, ᒌ ᐹᒋ ᐅᑎᐦᑎᐱᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐧᐋᐧᐃᐱᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐧᐄᔨ ᐋ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᑦ᙮
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ, “ᓂᑖᓂᔥ, ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᒋᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᐃᔮᐦ᙮ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᑖᑆᐦ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᓐ᙮”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑᐃᕈᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᒑᐃᕋᔅ ᔖᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᐋᔨᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐃᕈᔅ, “ᐊᑳᐧᐄ ᑯᔥᑖᒡ, ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑎ᙮”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒥᒄ ᐲᑎᕐᐦ, ᒉᒥᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒞᓐᐦ, ᒉᒥᔅ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ᙮
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐧᒫᒡ ᒑᐃᕈᔅ ᐧᐄᒋᔨᐤ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᒡᐦ, ᐋ ᐅᐦᒋᑭᐧᐋᐱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᐋᔑᐧᑳᔨᒡ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ᙮
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔮᒄ? ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐅᐦᒋᑯᐧᐋᐱᔮᒄ? ᑖᐹ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᒥᒄ ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᓂᐹᐤ᙮”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ᒑᔥᑳ ᒥᒄ ᒌ ᐅᔑᓈᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐅᑳᐧᐄᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐧᐄᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓕᕦ, ᑰᒻ᙮” “ᐃᔅᐧᑳᔥ, ᐧᐃᓂᔥᑳ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ,” ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ ᐆ᙮
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐧᐃᔮᔥ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᐧᓈᔒᒑ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᔥ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᐧᑳᔥᐦ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.