Marcos 5

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓅᐦᐋᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑᒃ ᒌ ᒥᓯᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᑳᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᑭᐹᑦ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᒋᔥᑳᑰ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐧᐄᒌᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐅᐦᒌ ᐄᑖᐱᐦᑳᓲ ᐴᓂᔑᓈᔓᓈᔮᐱᔨ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᐋ ᒫᐦᑯᐱᑖᑭᓅᑦ᙮
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ᒥᐦᒑᐧᑖᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒑᓂᐦᐄ ᐅᑎᐦᒌ ᐴᓂᔑᓈᔮᐱᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ ᒌ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᐤᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᓂᔑᓈᔮᐱᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᐧᔮᐱᔅᒄ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᑳ ᒋᑭᒧᔨᔨᒡ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒥᒫᒋᑯᓂᑯᑦ᙮
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ᐋᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐱᐹᔨᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᐦᒡ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᐋ ᐃᔮᔑᐧᑳᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᒫᑎᓱᓱᑦ ᐊᓯᓃᐦ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ᙮
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᐋᒄ ᐋᑎ ᒋᐦᒋᐱᐦᑖᑦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᐦᒡ,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ᐋᒄ ᑳ ᑖᑆᑦ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᓴᔅ, ᒌᔨ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐧᐋᐦ ᑐᑎᐧᐄᔨᓐ? ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ ᐋ ᐹᐦᑑᐧᐃᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐊᑳᐧᐄ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐦᐄᐦ᙮”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒌᓴᔅ, “ᒌᔨ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒫᒌᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᑦ᙮”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ?” ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᑳ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ, ᐧᐋᔥ ᓈᔥᑖᑆ ᓂᒥᐦᒑᑎᓈᓐ᙮”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᑰᐦᑰᔑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔓᒡ, ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᐦᒡ᙮
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᓈᓐ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔑᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑰᒋᐦᒡ᙮”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᔅᑯᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑰᐦᑰᔥ ᑳᐦ ᐋᔓᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔑᒡ ᑳ ᐃᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐧᐋᒡ᙮ ᐧᐃᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔒᒑᓐᒌ ᐅᒌ ᑰᐦᑰᔑᒡ᙮
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑭᓂᐧᐋᔨᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑰᐦᑰᔥ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᔥᐱᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᐦᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒌ ᓂᒋᓈᐧᑳᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒋᔮᒫᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᒋᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ᒌ ᑎᐹᒋᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑰᐦᑰᔥ᙮
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔅᒌᐧᐋᐤ᙮
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ, ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᒑᐧᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᒫᒌᐦ ᒌᐧᐋ,ᐦ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᒡ ᒋᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐧᐋᐦᑯᒫᑭᓂᒡ, ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᑖᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔪᑐᑎᒫᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒥᔅᒃ᙮”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑎᒥᔨᐤ᙮
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑎᔅᑭᒫᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒫᓯᑳᑦ ᓈᑖᐦ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐹᒋ ᓈᓯᐹᑖᑯᑦ᙮
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑᐃᕋᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐹᒋ ᐅᑎᐦᑎᐱᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐦᒃ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓂᑖᓂᔥ᙮ ᒌ ᐧᐃᔖᒥᑎᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓂᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒥ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ᙮
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᔖᔥ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔅᐱᓈᑯᐱᓈ ᐋ ᐧᐃᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ᐋᑎ ᒌᓂᑐᐧᐋᐱᒫᑦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐᐦ ᒑ ᒌ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔅᑎᓈᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᐋ ᑎᐱᐦᐊᒧᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋ ᐧᐃᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔨᐤ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐋᑎ ᐋᐦᑯᓲ᙮
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ᒌ ᐹᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᐹᐧᔖᐱᒫᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 “ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᒋᓂᒧᒑ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᓂᑭ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᓐ᙮”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ᒌ ᑖᐦᒋᓂᐧᒫᐤ ᐅᑎᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᑎᔑᑭᐧᐃᔨᒡ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐲᐦᒋᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐄᐧᐋᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑳ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓂᐦᒃ ᓂᑎᑯᐦᐱᔨᐤ?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ, ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ, ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐹᒋ ᑖᐦᒋᓂᑦ?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ᙮
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒧᐧᐋᑭᓅᑦ, ᒌ ᐹᒋ ᐅᑎᐦᑎᐱᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐧᐋᐧᐃᐱᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐧᐄᔨ ᐋ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᑦ᙮
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ, “ᓂᑖᓂᔥ, ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᒋᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᐃᔮᐦ᙮ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᑖᑆᐦ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᑎᓰᓐ᙮”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑᐃᕈᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᒡ ᒑᐃᕋᔅ ᔖᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᐋᔨᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐃᕈᔅ, “ᐊᑳᐧᐄ ᑯᔥᑖᒡ, ᒥᒄ ᑖᑆᐦᑎ᙮”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒥᒄ ᐲᑎᕐᐦ, ᒉᒥᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒞᓐᐦ, ᒉᒥᔅ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ᙮
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐋᑎᐦᑎᐧᒫᒡ ᒑᐃᕈᔅ ᐧᐄᒋᔨᐤ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᒡᐦ, ᐋ ᐅᐦᒋᑭᐧᐋᐱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᐋᔑᐧᑳᔨᒡ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ᙮
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔮᒄ? ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐅᐦᒋᑯᐧᐋᐱᔮᒄ? ᑖᐹ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᒥᒄ ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᓂᐹᐤ᙮”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ᒑᔥᑳ ᒥᒄ ᒌ ᐅᔑᓈᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐅᑳᐧᐄᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐧᐄᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐧᐋᔑᔥ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓕᕦ, ᑰᒻ᙮” “ᐃᔅᐧᑳᔥ, ᐧᐃᓂᔥᑳ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ,” ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ ᐆ᙮
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᔥ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐧᐃᔮᔥ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᐧᓈᔒᒑ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᔥ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑳ ᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᐧᑳᔥᐦ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.