Marcos 3
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᐹᔨᐧᑳᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐲᐦᒑᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ᙮
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒫᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᑦ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐄᐧᐋᐧᑳ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ᙮
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, “ᐋᔥᑎᒻ ᐅᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ᙮”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐧᐄᔨᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᑯᐱᓈ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ? ᐋ ᒥᔪᑐᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᑭᓂᐧᐃᒡ, ᐋ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔮᔪᐦᑖᔨᓐ?” ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑖᐦᐋᔅᑳᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, “ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌᐦ᙮” ᒌ ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ, ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐄᔑ ᒥᐧᔮᔨᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐋᑎ ᐧᐃᔨᐧᐄᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐧᐄᒡ᙮ ᒌ ᐋᔨᐧᒫᐦᐄᑯᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ, ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒎᑏᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ᑭᔮᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ, ᐄᑑᒥᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᑖᐊᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᒡ᙮
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔨᒡ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᒑᒃ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐴᓯᑦ ᐧᐋᔥ ᓰᐦᑎᔅᑳᑯᒑ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ ᐋᒄ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓰᐦᑎᔅᑳᑯᑦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ᙮
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᔥ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᒡ ᐊᓂᒌ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐃᔮᐅᑦ᙮
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᑦ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ᐋᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐱᐹᐧᐄᒑᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔨᒡ᙮
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ᒫᐅᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ, ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ᐋᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐧᐄᒋᔖᓂᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑆᓈᕐᑭᔅ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔅᐱᐧᐄᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔅᐱᐧᐄᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒋᐅᒡ ᐅᑯᓯᐧᐋᐤ ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒫᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ, ᐋᓐᑎᕉᐦ, ᕕᓕᑉᐦ, ᐹᕐᐧᑖᓚᒥᔪᐦ, ᒫᕠᔫᐦ, ᐧᑖᒥᔅᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅᐦ, ᐊᓪᕕᔨᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐧᐄᐦ᙮ ᑖᑌᔨᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᑖᐱ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐧᐋᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ᙮
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ᑳ ᒌᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔥᐱᔑᐧᐃᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ᙮
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐄᑖᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑖᔨᒡ ᐅᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓐ᙮
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒨᐧᐋᔨᐤ ᐹᔨᓪᓯᐳᓪ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐹᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑖᐅᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐧᐃᓐ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ᐧᐋᔥ ᒥᔔ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᒥᒋᐃᔑᑳᑐᐧᑖᐧᐋ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐱᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᑎᔅᒌᐧᐋᐦᒡ᙮
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐹᔨᑯᑖᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒋᐃᔑᑳᑐᐧᑖᐧᐋ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐱᔫᒡ᙮
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᓲᑦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ, ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᐱᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ, ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᒌ ᐄᔑᑳᐳ᙮ ᑭᑎ ᐲᑯᐱᔨᔨᐤ ᐅᒋᒫᐅᓐ᙮
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᑭᑎ ᒌ ᐄᔑ ᐲᐦᒑᐧᐋᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐧᐄᒋᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑭᒑᒧᑎᒫᑦ, ᐹᑎᔥ ᒫᐦᑯᐱᑖᒑ, ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓰᔨᒡ᙮”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑭᑎ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒫᔮᔨᒫᐧᑳ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ᙮ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᓂᔑᐧᐃᓈᒋᒫᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᓃᐴᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐧᐋᔥ ᐊᓂᒌ ᑖᐅᒡ ᒋᑳᐧᐄ ᑭᔮᐦ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒌ ᓂᑑᒥᑯᒡ᙮”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐧᐄ ᑭᔮᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓃᒋᔖᓂᒡ?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᐊᔨᑖᐱᐤ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᑳᐧᐄ᙮
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐧᐋᒋᔖᓂᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐧᐋᒋᔖᓂᔅᐧᑳᒥᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐧᐋᑳᐧᐃᔮᓐ᙮”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.