Marcos 3

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐹᔨᐧᑳᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐲᐦᒑᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ᙮
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒫᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᑦ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐄᐧᐋᐧᑳ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ᙮
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, “ᐋᔥᑎᒻ ᐅᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ᙮”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐧᐄᔨᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᑯᐱᓈ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ? ᐋ ᒥᔪᑐᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᑭᓂᐧᐃᒡ, ᐋ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐧᐃᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔮᔪᐦᑖᔨᓐ?” ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ, ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑖᐦᐋᔅᑳᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑰᑖᐦᐋᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, “ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌᐦ᙮” ᒌ ᓰᑐᐱᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ, ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐄᔑ ᒥᐧᔮᔨᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑭᓃᔨᒡ᙮
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐋᑎ ᐧᐃᔨᐧᐄᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐧᐄᒡ᙮ ᒌ ᐋᔨᐧᒫᐦᐄᑯᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ, ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒎᑏᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ᑭᔮᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ, ᐄᑑᒥᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᑖᐊᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᔅᑳᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᐤ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᑖᐧᐋᑯᐱᓐ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᐧᐋᒡ᙮
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔨᒡ ᒌᒫᓂᓯᔨᐤ ᒑᒃ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒑ ᒑ ᒌ ᐴᓯᑦ ᐧᐋᔥ ᓰᐦᑎᔅᑳᑯᒑ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ ᐋᒄ ᒥᐦᒑᑐ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓰᐦᑎᔅᑳᑯᑦ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ᙮
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᔥ ᐧᐃᔮᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᒡ ᐊᓂᒌ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐃᔮᐅᑦ᙮
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᑦ ᐋ ᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ᐋᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐱᐹᐧᐄᒑᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔨᒡ᙮
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ᒫᐅᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ, ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ᐋᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐧᐄᒋᔖᓂᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑆᓈᕐᑭᔅ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔅᐱᐧᐄᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔅᐱᐧᐄᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒋᐅᒡ ᐅᑯᓯᐧᐋᐤ ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒫᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ, ᐋᓐᑎᕉᐦ, ᕕᓕᑉᐦ, ᐹᕐᐧᑖᓚᒥᔪᐦ, ᒫᕠᔫᐦ, ᐧᑖᒥᔅᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅᐦ, ᐊᓪᕕᔨᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐧᐄᐦ᙮ ᑖᑌᔨᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᑖᐱ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐧᐋᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐧᐋᔮᐱᒫᑦ᙮
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ᑳ ᒌᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔥᐱᔑᐧᐃᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᒡ᙮
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐄᑖᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑖᔨᒡ ᐅᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓐ᙮
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒨᐧᐋᔨᐤ ᐹᔨᓪᓯᐳᓪ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐹᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑖᐅᐧᐃᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐧᐃᓐ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ᐧᐋᔥ ᒥᔔ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᒥᒋᐃᔑᑳᑐᐧᑖᐧᐋ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐱᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᑎᔅᒌᐧᐋᐦᒡ᙮
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐹᔨᑯᑖᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒋᐃᔑᑳᑐᐧᑖᐧᐋ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐱᔫᒡ᙮
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᓲᑦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ, ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᐱᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ, ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᒌ ᐄᔑᑳᐳ᙮ ᑭᑎ ᐲᑯᐱᔨᔨᐤ ᐅᒋᒫᐅᓐ᙮
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᑭᑎ ᒌ ᐄᔑ ᐲᐦᒑᐧᐋᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐧᐄᒋᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑭᒑᒧᑎᒫᑦ, ᐹᑎᔥ ᒫᐦᑯᐱᑖᒑ, ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓰᔨᒡ᙮”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑭᑎ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐋᔨᒨᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒫᔮᔨᒫᐧᑳ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ᙮ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᓂᔑᐧᐃᓈᒋᒫᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ᙮”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐧᐄᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᓃᐴᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐧᐋᔥ ᐊᓂᒌ ᑖᐅᒡ ᒋᑳᐧᐄ ᑭᔮᐦ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒌ ᓂᑑᒥᑯᒡ᙮”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐧᐄ ᑭᔮᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓃᒋᔖᓂᒡ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᐊᔨᑖᐱᐤ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᑳᐧᐄ᙮
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᑐᑎᒧᐧᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐧᐋᒋᔖᓂᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐧᐋᒋᔖᓂᔅᐧᑳᒥᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐧᐋᑳᐧᐃᔮᓐ᙮”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.