Marcos 1

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑭᑎ ᐱᐹᐦᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐧᒫᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒫᔅᑭᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐧᐋᐦᒄ᙮”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒫᑯᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ᙮ ᒧᔖ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ᑳᒥᓪ ᐅᐲᐧᐋᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᒞᓐ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ, ᑭᔮᐦ ᐲᔖᑭᓈᔮᐲᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑳ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᑦ, ᑭᔮᐦ ᐧᑳᔥᐧᑳᔥᑯᐦᒋᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᐋᒧᔔᑳᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, “ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥᐧᐄ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᓂᐧᐋᐱᔨᐦᐅᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓂᔮᐲ᙮
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐱᒋᐦᑖᓐ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑎᑯᒡ, ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒋᑭ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐧᐋᐤ᙮”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᔥᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐱᔮᔑᔥ ᐅᒦᒦᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᔨᓐ᙮”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᔨᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐹᒋ ᓂᓈᑭᒋᐦᐄᑰ᙮
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ, “ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᒄ, ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒄ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ᙮”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᓅᑎᒫᓵᓯᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᓅᑎᒫᓵᔨᐤ ᐃᐦᐄᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᒄ᙮ ᒋᑭ ᑐᑖᑎᓈᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑎᐦᐆᔮᔮᒄ᙮”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏᐦ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ, ᒫᐧᑳᒡ ᐅᒌᒫᓂᔒᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐧᐋᑖᔅᐱᑖᔨᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒌᒫᓂᔑᐧᐋᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑭᑖᒡ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐄᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐤ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐃᔮᔥ ᐹᒋ ᑐᑎᐧᐃᓈᓐ, ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔪᐦᐄᔮᐦᒡ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒌᔨ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᓐ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐹᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᑎᑎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᓲᐦᒃ ᐋᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ᙮
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ? ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋ? ᐋ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᐧᐃᔨᔓᒫᑦ᙮”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ᙮
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᓵᐃᒥᓐ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ, ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮ ᑳᐦ ᐱᓯᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔮᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒥᒥᔪᑑᑎᐧᐋᑦ᙮
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ᐊᓐ ᐧᐋᑖᑯᔑᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐹᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐧᐋᑭᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ᒥᓯᐧᐋ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐧᐋ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐄᔮᐅᑦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐋᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ |src="HK00240B.TIF" size="span" ref="— 1:33"
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ᐧᐄᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᒋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐧᐋᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᔨᒧᒄ᙮”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᒫᒃ, “ᑯᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐲᐦᒑᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ, ᐧᐋᔥ ᐋᐅᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ᙮”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐧᐄᐦ ᑐᑎᒥᓈ, ᒋᑭ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓐ᙮”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᔑᑐᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐱᔮᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐋᐃᐦᑭᒥᒫᑦ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “ᓂᑑᑎ ᒫᐦ ᒑ ᐄᑎᑖᓐ, ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᓐ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᓂᑎᐧᐋᐱᒻ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᒑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᐧᐋᔨᓐ ᑖᑆᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓯᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒨᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.