Marcos 1

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑭᑎ ᐱᐹᐦᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐧᒫᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒫᔅᑭᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐧᐋᐦᒄ᙮”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒫᑯᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ᙮ ᒧᔖ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ᑳᒥᓪ ᐅᐲᐧᐋᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᒞᓐ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ, ᑭᔮᐦ ᐲᔖᑭᓈᔮᐲᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑳ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᑦ, ᑭᔮᐦ ᐧᑳᔥᐧᑳᔥᑯᐦᒋᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᐋᒧᔔᑳᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, “ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥᐧᐄ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᓂᐧᐋᐱᔨᐦᐅᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓂᔮᐲ᙮
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐱᒋᐦᑖᓐ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑎᑯᒡ, ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒋᑭ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐧᐋᐤ᙮”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᔥᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐱᔮᔑᔥ ᐅᒦᒦᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᔨᓐ᙮”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᔨᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐹᒋ ᓂᓈᑭᒋᐦᐄᑰ᙮
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ, “ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᒄ, ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒄ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ᙮”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᓅᑎᒫᓵᓯᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᓅᑎᒫᓵᔨᐤ ᐃᐦᐄᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᒄ᙮ ᒋᑭ ᑐᑖᑎᓈᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑎᐦᐆᔮᔮᒄ᙮”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏᐦ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ, ᒫᐧᑳᒡ ᐅᒌᒫᓂᔒᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐧᐋᑖᔅᐱᑖᔨᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒌᒫᓂᔑᐧᐋᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑭᑖᒡ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐄᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐤ,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐃᔮᔥ ᐹᒋ ᑐᑎᐧᐃᓈᓐ, ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔪᐦᐄᔮᐦᒡ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒌᔨ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᓐ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐹᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᑎᑎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᓲᐦᒃ ᐋᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ᙮
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ? ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋ? ᐋ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᐧᐃᔨᔓᒫᑦ᙮”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ᙮
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᓵᐃᒥᓐ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ, ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮ ᑳᐦ ᐱᓯᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔮᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒥᒥᔪᑑᑎᐧᐋᑦ᙮
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ᐊᓐ ᐧᐋᑖᑯᔑᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐹᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐧᐋᑭᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ᒥᓯᐧᐋ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐧᐋ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐄᔮᐅᑦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐋᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ |src="HK00240B.TIF" size="span" ref="— 1:33"
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ᐧᐄᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᒋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐧᐋᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᔨᒧᒄ᙮”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᒫᒃ, “ᑯᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐲᐦᒑᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ, ᐧᐋᔥ ᐋᐅᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ᙮”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐧᐄᐦ ᑐᑎᒥᓈ, ᒋᑭ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓐ᙮”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᔑᑐᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐱᔮᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐋᐃᐦᑭᒥᒫᑦ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “ᓂᑑᑎ ᒫᐦ ᒑ ᐄᑎᑖᓐ, ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᓐ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᓂᑎᐧᐋᐱᒻ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᒑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᐧᐋᔨᓐ ᑖᑆᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓯᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒨᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.