Marcos 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑭᑎ ᐱᐹᐦᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐧᒫᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒫᔅᑭᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐧᐋᐦᒄ᙮”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒫᑯᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ᙮ ᒧᔖ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ᑳᒥᓪ ᐅᐲᐧᐋᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᒞᓐ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ, ᑭᔮᐦ ᐲᔖᑭᓈᔮᐲᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑳ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᑦ, ᑭᔮᐦ ᐧᑳᔥᐧᑳᔥᑯᐦᒋᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᐋᒧᔔᑳᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, “ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥᐧᐄ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᓂᐧᐋᐱᔨᐦᐅᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓂᔮᐲ᙮
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐱᒋᐦᑖᓐ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑎᑯᒡ, ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒋᑭ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐧᐋᐤ᙮”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᔥᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐱᔮᔑᔥ ᐅᒦᒦᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᔨᓐ᙮”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᔨᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐹᒋ ᓂᓈᑭᒋᐦᐄᑰ᙮
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ, “ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᒄ, ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒄ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ᙮”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᓅᑎᒫᓵᓯᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᓅᑎᒫᓵᔨᐤ ᐃᐦᐄᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᒄ᙮ ᒋᑭ ᑐᑖᑎᓈᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑎᐦᐆᔮᔮᒄ᙮”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏᐦ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ, ᒫᐧᑳᒡ ᐅᒌᒫᓂᔒᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐧᐋᑖᔅᐱᑖᔨᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒌᒫᓂᔑᐧᐋᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑭᑖᒡ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐄᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐤ,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐃᔮᔥ ᐹᒋ ᑐᑎᐧᐃᓈᓐ, ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔪᐦᐄᔮᐦᒡ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒌᔨ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᓐ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐹᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᑎᑎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᓲᐦᒃ ᐋᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ᙮
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ? ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋ? ᐋ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᐧᐃᔨᔓᒫᑦ᙮”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ᙮
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᓵᐃᒥᓐ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ, ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮ ᑳᐦ ᐱᓯᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔮᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒥᒥᔪᑑᑎᐧᐋᑦ᙮
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ᐊᓐ ᐧᐋᑖᑯᔑᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐹᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐧᐋᑭᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ᒥᓯᐧᐋ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐧᐋ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐄᔮᐅᑦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐋᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ |src="HK00240B.TIF" size="span" ref="— 1:33"
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ᐧᐄᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᒋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐧᐋᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᔨᒧᒄ᙮”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᒫᒃ, “ᑯᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐲᐦᒑᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ, ᐧᐋᔥ ᐋᐅᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ᙮”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐧᐄᐦ ᑐᑎᒥᓈ, ᒋᑭ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓐ᙮”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᔑᑐᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐱᔮᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐋᐃᐦᑭᒥᒫᑦ,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “ᓂᑑᑎ ᒫᐦ ᒑ ᐄᑎᑖᓐ, ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᓐ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᓂᑎᐧᐋᐱᒻ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᒑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᐧᐋᔨᓐ ᑖᑆᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓯᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒨᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.